书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译 , 译贯中西

 

书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译,译贯中西

 

  • 回到顶部
  • 18039577676
  • QQ客服
  • zltrans

杭州翻译公司|浅谈翻译公司对翻译项目译前、译中和译后的管理?|How to manage the projects before, during and after the translation?

浅谈翻译公司对翻译项目译前、译中和译后的管理

 

近年来,随着跨国公司数量的增加,对翻译的需求越来越大,翻译公司应运而生。与个人和团队翻译相比,翻译公司的出现改变了翻译项目的主体。翻译公司的出现虽然提高了翻译工作的规模和产业化水平,但也增加了管理难度,加强翻译质量的管理迫在眉睫。本文从译前、译中、译后三个方面探讨翻译目的质量管理方法,以期推进翻译项目改革,进一步提高翻译质量。

 

译前管理

 

翻译前,要详细了解客户的需求,积极组建翻译团队,提高翻译质量管理水平。例如,项目经理可以事先与客户沟通,了解他们所属的行业,确定翻译术语,询问客户有无其他特殊要求,确保翻译结果符合客户的要求,避免重复更改以延长最后交期。

为提高翻译效率,翻译团队在项目启动前应统一整理项目中的专业术语,降低翻译难度。此外,翻译公司还应明确排版、审校、编辑等人员的工作范围和职责。

为了确保翻译团队成员能够严格履行职责,项目经理应负责从中组织、协调和控制项目。

 

译中管理

 

在翻译过程中,翻译项目的质量管理主要基于“跟踪”和“控制”两方面。在此阶段,可以通过协同管理模式实现对翻译质量的控制。客户、项目经理和翻译人员应参与管理过程,检查翻译质量,减少漏洞,提高翻译水平。

 

译后管理

 

翻译项目完成后,相关人员应加强检查和校对,进一步提高翻译质量。此时,项目经理可以将文章提交给客户进行验收,通过客户验收的文章在翻译记忆中具有最高优先级。如果验收不合格,项目组应对译文进行修改,降低翻译错误率,提高翻译质量。

 

 

 

2020年5月20日 17:56