书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译 , 译贯中西

 

书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译,译贯中西

 

  • 回到顶部
  • 18039577676
  • QQ客服
  • zltrans

[商务合同翻译]商务英语合同翻译找哪家?

商务英语合同翻译找哪家?如何翻译好一份商务英语合同呢?伴随着中国经济的快速发展和国际影响的扩大,国际经济技术交流活动日益增多。在与日俱增的商务活动中,商务合同严格约定并保障着订约双方的权利和义务。优质的合同译文对于交易双方顺利签约具有重要作用,可以促进国际间的经济交往,避免不必要的法律纠纷。英文合同语言具有法律英语的特点,用词严谨、准确避免引起误解。英文合同使用法律术语和较为正式的词汇;合同是法律文件的一种,兼具商务和法律文本的特点,用词严谨,同时又具有一定的严谨风格。以下小编【钟灵翻译】给大家来分享一篇商务英语合同翻译案例吧。

Either parity shall not be held responsible for failure o r delay to perform all o r any part of the Contract due to flood, fire, earthquake, drought, war, riot, strike, sanctions, government injunction or any other events which could not be predicted at the time of the conclusion of the Contract, and could not be controlled, avoided or overcome by the parties. However, the Party affected by the Event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in written as soon as possible and thereafter send a certificate of the Event issued by the relevant authority to the other party but not later than       days after its occurrence.

任何一方对由于下列原因而导致不能或暂时不能履行全部或部分合同义务的不负责任水灾、火灾、地震、旱灾、战争、动乱、罢工、制裁、政府禁令或任何在签约时不能预料、无法控制且不能避免和克服的事件。但受上述不可抗力事件影响的一方应尽快将所发生的事件书面通知对方并应在事件发生后     天内将有关权力机构出具的不可抗力事件的证明提交给对方。

 

If the event of Force Majeure last over      days, both parties shall negotiate on the performance or the termination of the Contract. However, if the conditions or consequences of Force Majeure which have a material adverse effect on the affected Party’s ability to perform continue for a period in excess of     months and the Parties have been unable to find an equitable solution pursuant to this Clause, the Contract shall terminate automatically. The Buyer shall take all reasonable acts in order to enable the Seller to make delivery and shall take over the goods.

如果不可抗力事件持续   日以上双方应就继续履行或终止合同事宜进行协商。如不可抗力事件或其影响持续超过     个月且双方无法按照本条的约定达成一项公正的解决方案则本合同自动终止。买方应采取一切理应采取的行动以便利卖方交付货物且买方应接收货物。

 

17.2In case the Buyer has received the goods and intends to reject them for the discrepancy of the goods, the Buyer must take reasonable steps to preserve the goods first and then give the notification of claim to the Seller in accordance with the Contract. Any losses and damages incurred for the failure of the Buyer to take reasonable steps to preserve the goods shall be borne by the Buyer.

如果买方已经收到货物但因其认为货物与合同不符而拟拒收货物则买方必须首先采取合理措施保全货物然后根据本合同相关约定向卖方提出索赔。对于因买方未采取合理措施保全货物而造成的损失应由买方承担。

 

Any or all disputes arising out of or relating to this Contract shall be settled friendly through negotiations between the parties. Should no agreement be reached through negotiation, the dispute shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission which shall be conducted in accordance with the rules in effect of this Commission at the time of application of the arbitration. The arbitration shall take place in Beijing and the award of the arbitration shall be final and binding upon both parties.

凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议双方应通过友好协商解决。如协商不成应将争议提交至中国国际经济贸易仲裁委员会依据申请仲裁时该会有效的仲裁规则在北京进行仲裁。仲裁结果是终局的对双方都有约束力。

 

文章编辑:钟灵翻译(www.zzzltrans.com,仅供学习参考之用!

 

 

2020年12月5日 15:21