[中英合同翻译]中译英合同翻译原则有哪些?
如何做好中译英合同翻译?中译英合同翻译原则有哪些?在中译英合同翻译过程中,译文的创作过程除了遵循目的性原则外,还应遵循连贯性和忠实性原则,前者是指语内连贯,后者是指语际连贯。连贯原则要求译者产生的信息必须能够用与目标接受者情景相连贯的方式来解释。翻译工作者应充分考虑目标接受者的文化背景和社会环境,创造对目标接受者有意义的翻译作品。忠实性原则强调翻译的转换,期望在译文和原文之间建立一种特定的关系。以下小编【钟灵翻译】给大家来分享一篇中译英合同翻译案例吧。
原文:卖方在买方或客户现场进行的任何安装调试,培训及现场服务等活动,必须遵守国家和地方的所有相关安全法规以及买方和最终用户的安全政策,确保安全工作。如果不能遵守本条款,则卖方将对由此引起的所有财产遗失、损坏、人员伤亡等事故负全部责任并承担所有的相关支出。除非得到买方采购代表的事先书面同意,卖方在本合同项下的任何权利及义务均不可转让、分包给其他任何第三方。
译文:Any installation, debugging, training and other service activities conducted on the Buyer or end customer’s site by the Seller shall comply with all national and local safety laws and regulations in addition to the Buyer and end customers’ safety policies to ensure the safety of these activities. The Seller shall be fully liable for and bear all expenses regarding the property loss, damage and/or personal injury, and death due to the non-compliance of the aforesaid. Any obligations and rights of the Seller under this contract cannot be assigned or subcontracted to any other third party unless prior written consent from the Buyer’s purchasing representative is acquired.
原文:任一方不应因不可抗力而导致的任何不履行或延迟履行合同而承担责任。但是,卖方应在不可抗力事故发生后立即通知买方采购代表,并在事故发生后七天内将事故发生地当局出具的证明航空邮寄/挂号信给买方作为证据。但是,在这种情况下,卖方仍有责任采取所有必要措施加速货物的交付。如果不可抗力事故持续超过四周,双方应达成一项协议解决此事或如果无法达成协议则解除合同。
译文:Neither party shall be held responsible for any delay in or non-performance of the contracts due to the force majeure. However, the Seller shall notify the Buyer’s purchasing representative immediately of such occurrence, and within seven days thereafter, airmail/post by registered mail to the Buyer a certificate issued by the competent authorities of the place where the Accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Seller, however, are still under obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods, in case the accident lasts for more than four weeks, both parties shall resort to an agreement to reach a resolution or cancel the contract if no agreement can be reached.
原文:因本合同的效力、解释与履行产生的或与本合同相关的任何争议,任何一方均可向中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会提起仲裁,根据其仲裁规则适用中国法律仲裁解决。中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会仲裁庭做出的任何仲裁裁决应为终局裁决,对双方均有约束力。
译文:Any dispute arising out of the validity, interpretation or performance of this contract or in relation to this contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission Shanghai Sub commission for arbitration in accordance with its arbitration rules under Chinese Law. Any award rendered by China International Economic and Trade Arbitration Commission Shanghai Sub commission shall be final and binding on both Parties.
文章编辑:钟灵翻译(www.zzzltrans.com)