书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译 , 译贯中西

 

书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译,译贯中西

 

  • 回到顶部
  • 18039577676
  • QQ客服
  • zltrans

[深圳翻译公司]如何提高职业翻译工作者的翻译能力?

[深圳翻译公司]如何提高职业翻译工作者的翻译能力?

 

译者翻译水平的高低决定着翻译质量的高低,做翻译到底需要什么能力,一直是翻译界在探讨的问题之一。专业翻译工作者能力的定义对于培养专业译者和规范翻译市场具有重要的现实意义。为了更有针对性地培养翻译人才,保证翻译质量,有必要对译者的翻译能力提出明确要求和定义。随著时代的进步,科技的发展和翻译产业化的趋势,翻译能力的内涵和范围必然会越来越复杂。

随着翻译技术的迅猛发展,机器翻译、人工智能和大数据等技术得到了广泛应用,这对职业译者能力提出了新的要求。优秀的译员不仅语言能力强,能用恰当的翻译策略处理文化差异,还能了解翻译行业信息和技术,以良好的翻译道德从事文化外译工作。然而当前翻译市场上任然存在诸多问题。

首先,虽然语言能力是基础,但当前翻译市场上胡乱翻译和奇葩翻译层出不穷,大多数译者热情有余,语言能力却不足。为了避免这种现象的发生,译者的语言能力虽然是需要把握的第一关,但拥有出色的语言能力还远远不够,从事翻译工作还需要译者对本土文化有一定的了解。

其次,译者作为文化交流与对外传播的主体之一,需要具有很高的使命感和责任感,其自身的伦理道德水平必然会产生一定的影响,而现在大多数译者都不重视或者根本没有良好的伦理道德素质。

第三,翻译从业人员在翻译技术项目管理和语言服务水平方面的能力有待提高。现代语言服务业急需复合型服务人才, 复合型服务人才包括翻译与本地化项目管理、多语言服务咨询、语言服务研究、语言技术服务等跨学科服务能力,而不仅仅是传统的口译、笔译能力。要想成为一名合格的翻译工作者,需要培养一系列新的技能,才能在翻译数量不断增加、交付时间不断缩短、客户要求更加严格的情况下,仍能胜任本职工作,高效地完成翻译项目,保证翻译质量。

第四,当前,翻译行业仍有大量手工作坊式翻译公司或机构,由于没有正式的组织体系和管理流程,无法有效应对巨大的翻译量。

那么如何培养专业翻译工作者的翻译能力呢,“职业译者能力”一般包括以下6大方面:

  1. 双语能力,即译者能正确使用源语言和目标语言处理文本的能力,涉及跨语言交际中的基本语用知识、语法和词汇知识;
  2. 文化力是指对本土文化和译入语文化的了解;
  3. 翻译策略能力,就是指选择合适、有效的翻译方法和策略来弥合文化差异,使翻译项目更容易为海外市场和受众所接受;
  4. 翻译工具使用能力,指译者利用现代网络技术完成翻译项目的能力,包括 CAT工具的使用,语料库的建设,文件格式处理工具,OCR和图文识别软件的运用等;
  5. 熟悉翻译流程标准、翻译行业服务规范和标准,并能有效地进行团队沟通和协作,进行项目管理的能力;
  6. 译者要具有良好的职业伦理和职业道德操守,有文化传播的使命感,注重业务能力的提高,不仅要掌握基本的翻译技能,还要掌握现代翻译技术和翻译管理知识,加强客户导向的服务意识和跨文化意识,培养自己的语言服务和翻译技术的使用能力,培养与国际接轨的现代语言服务能力。

改革开放以来,中国的翻译事业在传递中国声音、传播中国文化、促进世界文明融合发展等方面发挥了重要作用。“走出去”战略有力地推动了翻译事业的蓬勃发展,以汉语为母语的译者有责任积极承担起使西方世界理解真正中国文化的历史责任,这一历史责任要求译者既要具备跨语言、跨文化、跨领域的高素质,又要有强烈的中国文化自觉和文化自信,既要熟悉党和国家的方针政策,又要有中国的国情,既要有全球视野,又要有国际化的服务能力。

 

文章来源:zzzltrans.com

 

 

 

2020年11月13日 14:24