书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译 , 译贯中西

 

书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译,译贯中西

 

  • 回到顶部
  • 18039577676
  • QQ客服
  • zltrans

【专业翻译公司推荐】翻译服务标准,让翻译行业有规矩成方圆

【专业翻译公司推荐】翻译服务标准,让翻译行业有规矩成方圆

 

当今翻译产业正在兴起,客户对翻译的要求逐渐多样化,计算机辅助翻译、网络翻译等等已经取代了依靠一支笔、一本书来完成的传统翻译。为使翻译行业规范化和翻译流程化,翻译行业针对笔译和口译也制定了一系列标准。翻译人员所译的文本不得超过本国翻译行业所制定的翻译标准。尽管客户的翻译需求不同,但是译员可以按照自己国家的翻译规范来进行翻译工作。翻译服务质量标准要求翻译要有源文本、译员、客户合同、目的语、校对等五个方面。在这些标准中,对目的语文本质量和校对有下列要求:

  1. 目的语应符合源文本的语言标准,并确保译文内容的真实性。
  2. 如果客户没有特别提到,源语言的脚注、附录和表格的内容也必须翻译成目标语言。
  3. 翻译人员必须将目标语中的改译和加译部分通知客户。
  4. 源文本中的表格格式必须保持原格式,不得擅自修改。
  5. 源文本中的符号和度量衡单位也应遵循目的语的习惯用法,进行一定的转换。

遵循翻译服务标准在一定程度上可以提高翻译质量的可信度,并消除事后可能产生的分歧。翻译服务标准对翻译工作提出了定量要求。例如,符号,度量,单位,公式和等式都应根据翻译时的通常做法或国家相关规定来翻译。翻译应该是完整的,内容和术语应该准确。源文本的注释、表格、清单、报表、图表及相应的文本均应在译文中完整反映。除特殊情况外,不得误译、缺译、漏译或跳译,对翻译准确性把握不大的个别部分应注明。译文质量的衡量标准是翻译活动的准绳,也是翻译工作者努力追求的目标。

同时,译者要提高效率,可以有针对性地提高翻译速度。面对有些不需要精译,字数比较多,翻译量比较大而又十分紧急的翻译项目,这时翻译速度就成为能否完成任务的首要因素。翻译速度可针对不同文本类型进行勤加练习,此外还可训练翻译人员查找术语的速度和能力。此外,翻译质量对翻译公司的报价至关重要。因此,翻译工作者要在符合翻译服务标准的基础上,不断地更新知识、提高技能,这也是他们赢得市场的重要保证。

 

2020年11月13日 10:35