书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译 , 译贯中西

 

书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译,译贯中西

 

  • 回到顶部
  • 18039577676
  • QQ客服
  • zltrans

XXX公司章程(CH-EN)

股东会按照法律法规及本章程的规定行使下列职权:

The board of shareholders shall exercise the following functions and powers in accordance with the laws and regulations as well as the provisions of the Articles of Association:

决定公司的发展战略、投资计划和经营方针;

Decide the Company’s development strategy, investment plan and management policy;

审议批准员工股权激励方案、员工持股方案;

Review and approve the employee’s stock ownership incentive plan and employee’s stock ownership plan;

审议批准单笔交易金额超过人民币3,000万元的对外股权投资、对外债权(债券)投资及资产购买事项;

Review and approve the foreign equity investment, foreign creditor right (bond) investment and asset purchase matters with the single transaction amount exceeding RMB 30,000,000;

审议批准单笔账面净值超过公司人民币3,000万元的股权处置、债权处置及资产处置事项;

Review and approve the equity disposal, creditor right disposal and assets disposal matters with net book value exceeding RMB 30,000,000 of the Company;

审议批准为其他第三方提供的单笔担保金额超过人民币3,000万元的对外担保事项、为公司股东或实际控制人提供的对外担保事项;

Review and approve external security matters provided to other third parties with the single guarantee amount exceeding RMB 30,000,000 and external security matters provided to the shareholders or actual controllers of the Company;

审议批准单项金额超过人民币100万元的对外赠予(包括公益性捐赠、商业性赞助等);

Review and approve external grants (including public welfare donations, commercial sponsorship, etc.) with the single amount exceeding RMB 1,000,000;

对公司上市、发行债券或其他有价证券作出决议;

Make resolutions on the listing, issue of bonds or other securities of the Company;

审议批准公司任意公积金提取比例方案;

Review and approve any provident fund extraction proportion plan of the Company;

单独或者合计代表公司百分之十以上表决权的股东以书面形式请求时;

When it is requested by a shareholder that independently or aggregately represents more than 10 percent of the voting rights of the Company in writing;

董事长不主持或不能主持的,由半数以上董事共同推举一名董事主持。

If the Chairman does not preside or cannot preside, it shall be presided over by a director jointly elected by more than half of the directors.

公司召开股东会会议,董事会、监事以及代表公司百分之十以上表决权的股东,有权向公司提出提案。

When the Company convenes the shareholders’ meeting, the board of directors, the supervisors and the shareholders representing more than 10 percent of the voting rights of the Company shall have the right to submit proposals to the Company.

但经全体股东一致同意可以豁免会议通知期限。

However, the period of notice of the meeting may be waived by unanimous agreement of all the shareholders.

情况紧急时,股东会会议可以不受前述会议通知期限的限制。

In case of emergency, the shareholders’ meeting may not be limited by the notice period of the preceding meeting.

除本章程另有规定外,股东会会议由股东按照实缴的出资比例行使表决权。

Unless otherwise specified in the Articles of Association, the shareholders’ meeting shall exercise the right to vote in accordance with the proportion of contribution actually paid by the shareholders.

股东可以书面委托代理人出席股东会会议。

The shareholders may entrust the agent in writing to attend the shareholders’ meeting.

该代理人在出席股东会会议时应向公司出具授权委托书和本人身份证明。

The agent shall issue a letter of authorization and personal identification to the Company when attending the shareholders’ meeting.

授权委托书应由委托人盖章或委托人法定代表人签名,并注明委托权限。

The letter of authorization shall be sealed by the trustor or signed by the legal representative of the trustor, with the scope of authority indicated.

代理人在授权范围内行使表决权。

The agent shall exercise the right to vote within the scope of authorization.

股东会可以采取举手或记名投票表决方式表决。

The board of shareholders may adopt voting by hands or real-name voting method.

股东会的决议分为普通决议和特别决议。

The resolutions of the board of shareholders shall be divided into ordinary resolution and special resolution.

普通决议应由代表过半数以上表决权的股东通过,特别决议应由代表三分之二以上表决权的股东通过。

The ordinary resolution shall be adopted by shareholders representing more than half of the voting rights, and the special resolution shall be adopted by the shareholders representing more than two thirds of the voting rights.

除法律法规及本章程另有规定外,股东会讨论的事项应以普通决议通过。

Unless otherwise provided by the laws and regulations and the Articles of Associations, the matters to be discussed by the board of shareholders shall be approved by ordinary resolutions.

法律法规规定的需以股东会特别决议通过的事项。

Matters required by laws and regulations that need to be adopted by a special resolution of the board of shareholders.

股东会会议可以采取现场会议和非现场会议等方式召开。

The shareholders’ meeting can be held in the form of on-site meetings and off-site meetings.

电话会议、视频会议视为现场会议。

Teleconference and videoconferencing are treated as on-site meetings.

如采用电话会议或者视频会议形式召开股东会会议,应保证与会股东能进行互相交流。

If the shareholders’ meeting is held in the form of teleconference and videoconferencing, it shall ensure that the shareholders are able to communicate with each other.

股东在会议上不能即时签署的,应采取口头表决的方式,并于会议结束后尽快履行书面签署手续。

If the shareholders cannot sign at the meeting immediately, they shall take the form of oral voting and perform the written signature formalities as soon as possible after the meeting.

如该书面签署与口头表决不一致,以口头表决为准。

If the written signature is inconsistent with the oral voting, the oral voting shall prevail.

现场召开的股东会会议应当场公布表决结果,决议的表决结果载入会议记录。

The shareholders’ meeting held on site shall publicize the voting results on the spot and the voting results of the resolutions shall be recorded in the minutes of the meeting.

采用非现场方式召开股东会会议的,公司应在向股东发出的书面通知中载明表决时限,表决时限不得少于本章程规定的会议通知期限。

If the shareholders’ meeting is held in an off-site manner, the Company shall set the time limit of voting in a written notice sent to the shareholders, and the voting time limit shall not be less than the notice period of the meeting specified in the Articles of Association.

股东应当在表决票上写明同意、反对或者弃权,一旦签字同意的股东所代表的表决权迖到本章程规定的该议案表决通过的法定表决权数,则该议案所议内容即为审议通过。

The shareholders shall indicate the consent, objection or abstention in the vote. Once the voting rights represented by the shareholders who have signed have reached the quorum of voting rights adopted in the proposal as specified in the Articles of Association, the contents of the proposal shall be considered for adoption.

股东未在表决时限结束前进行表决的,视为弃权。

If the shareholder does not vote before the end of the voting period, the shareholder shall be deemed to abstain.

股东会会议记录应记载股东会会议所议事项及其表决结果,并由主持人了出席会议的董事和高级管理人员、会议记录人签名。

The minutes of the shareholders’ meeting shall record the matters discussed at the shareholders’ meeting and their voting results and shall be signed by the presider, directors, senior management personnel and recorders of the meeting that are present.

会议记录应与股东授权代理人的委托书一并保存。

The minutes of the meeting shall be kept in conjunction with the letter of authorization of the authorized agent of the shareholder.

董事由公司股东会以普通决议选举产生。

The directors shall be elected by the board of shareholders of the Company by ordinary resolution.

根据董事长提名,决定聘任或者解聘公司总经理及其薪酬事项;

Decide on the appointment or dismissal of the General Manager of the Company and its remuneration according to the nomination of the Chairman;

根据总经理的提名,决定聘任或者解聘公司副总经理、财务负责人等高级管理人员及其薪酬事项;

Decide on the appointment or dismissal of senior management personnel of the Company such as the Deputy General Manager and Financial Officer and their remuneration matters according to the nomination of the General Manager;

审议批准为公司股东或实际控制人以外的其他第三方提供的单笔担保金额超过人民币1,000万元但不超过人民币3,000万元的对外担保事项;

Review and approve external guarantee matters provided to other third parties other than the Company’s shareholders or actual controllers with single guarantee amount exceeding RMB 10,000,000 but not exceeding RMB 30,000,000;

制订任意公积金的提取比例方案;

Formulate any provident fund extraction proportion plan;

根据工作需要设立对董事会负责的专门工作机构;

Establish a special work organization to be responsible for the board of directors according to the needs of the work;

董事会会议包括董事会定期会议和董事会临时会议。

Meetings of the board of directors include the Board’s regular meeting and the Board’s interim meeting.

董事会召开临时会议不受通知时间的限制。

The board of directors shall convene an interim meeting not to be limited by the notice time.

董事长有权召集董事会会议。

The Chairman is entitled to convene a meeting of the board of directors.

2020年4月7日 11:33