书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译 , 译贯中西

 

书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译,译贯中西

 

  • 回到顶部
  • 18039577676
  • QQ客服
  • zltrans

翻译中的意译法

1、定义

是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主 要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。

意译指只忠实原文内容,不拘泥原文结构形式与修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位。

第一位忠于原文内容

第二位通顺的译文形式要求在保持原文内容的前提下,力求使译文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能符合译语读者的阅读习惯和审美心理。通用、联用、惯用

第三位忠于原文形式

例证分析

三口之家 nuclear family

三世同堂 the extended family with three generations under the same roof.

爸爸,感谢您对我们的爱,你的辛勤工作让我和妈妈衣食无忧。Dear dad, thank you for your affection on us, your hard work always keeps bread on the table and roof over our head.

赚钱养家的人bread-winner

  1. 意译的好处

从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。意译更能够体现译入语民族的语言特征,让译入语读者一目了然。如:

塞翁失马,焉知非福

【直译】When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?

很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现成语要表达的因祸得福的意思。所以需要意译:

【意译】A loss may turn out to be gain.

“上网”

【直译】go on to the internet

【意译】get connected with the internet

  1. 什么时候使用意译?

奈达(Nida)提出在翻译中改变形式:

1)直译会导致意义上的错误时;

2)引入外来语形成语义空白,读者可能自己填入错误的意义时;

3)形式对等引起严重的意义晦涩时;

4)形式对等引起作者原意所没有的歧义时;

5)形式对等违反目的语的语法或文体规范时

a. 包含典故的文化习语:

英语和中文表达的语义有较大差异,需要按照目的语习惯进行表达,以避免违反文化习惯。例如:

你不要班门弄斧了.

Remain modest before an authority.

Don’t display your axe at Lu Ban’s door.

联想对应Don’t teach a fish how to swim.

Don’t teach your grandmother how to suck eggs.

at a stone‘s throw

一箭之遥

wet like a drown rat

湿如落汤鸡

as stupid as a goose

蠢得像猪

as stubborn as a mule

犟得像牛

seek a hare in a hen’s nest

缘木求鱼

as dumb as an oyster

守口如瓶

b. 英译汉时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异,必须按照汉语的语言习惯表达. 例如:

Every dog has his day.

人人都有得意的日子。

风水轮着转。三十年河东,三十年河西。

One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

人多互打乱,鸡多不下蛋。

Everyone’s business is nobody’s business.

c. 根据上下文语境,对有些词汇、句式进行适当调整、转换。例如:

Chain stores

连锁商店

非请莫入。

Staff only.

Everyman is the architect of his own fate.

每个人都是自己命运的主宰者。

A virtuous wife is a man’s best prize.

贤惠的妻子是对一个男人最大的奖赏。

妻贤夫祸少。

(1)My master is dear to me, but still dearer is the truth.

吾爱吾师,我更爱真理

(2)他们才情并茂,精神融洽。

They seemed to be perfectly compatible, both intellectually and spiritually.

2020年4月7日 11:32