翻译中的直译
1、直译的定义和特点
直译(literal translation)是指在传达原文意思的时候,尽量做到译文的表达形式、句法结构等与原文保持一致,能完全对等的要完全对等,不能完全对等的也要大致对等。对等的内容包括词性、词序、语序、表达方式、修辞手段、语体风格、地方色彩、个体风格、民族文化特色等等。
直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法。
第一位:忠于原文内容;
第二位:忠于原文形式要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
第三位:通顺的译文形式。
- 直译的好处
1)尽可能忠实履行翻译职责,避免越权,把解读留给读者。
eg. “as timid as a hare”
“胆小如鼠”
“羞怯如兔”
2)尽可能保持原话的文化特征,以利于文化沟通与交流。
eg. Kill two birds with one stone. 一石双鸟
eg. Turn swords into ploughs. 化剑为犁
3)便于换换口味,避免陈词滥调,促进了语言的多样性。
eg. crocodile tears 鳄鱼的眼泪
eg. second hand car 二手车
3. 什么时候用直译法?
(1)某些习语和短语的翻译,例如:
cold war |
冷战 |
hot line |
热线 |
spicy girl |
辣妹 |
Hot-selling books |
热销书/畅销书 |
black market |
黑市 |
pillar industry |
支柱产业 |
Blood is thicker than water |
血浓于水 |
(2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等。例如:
1)He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.
他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
2)The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy.
参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
3)In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise witness.
在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌——请出一位意想不到的证人。(杀手锏)
4)海内存知己,天涯若比邻。
Bosom friends there are within four seas, even the remotest regions are like close neighbors.
A bosom friend afar brings a distant land near.
(3)英语句子结构与中文较为接近时。
例如:
1)“Merry”, as you may know, has two meanings: happy and drunk.
你可能知道“MERRY”有两层意思:快乐和醉酒。
2)I’ll always remember Thanksgivings as the times we ate good food, sang old-fashioned songs, and shared a lot of love with family and friends.
我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、与家人朋友分享爱的时刻。
To show one’s cards
摊牌
Shuttle diplomacy
穿梭外交
A gentleman’s agreement
君子协定
To strike somebody when he is unprepared
攻其不备
Soon got, soon gone.
来得容易,去得快。
Speech is silver, silence is golden.
雄辩是银,沉默是金。
- 直译决非死译。
死译也叫逐词翻译(word-for-word translation),翻译时是以词为单位进行考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝对对等,这是一种“对号入座”式的翻译,在同一语系的语言之间大多可以。但在不同语系的语言之间,如英语和汉语,则不可以
下各例译文A均为典型的死译:
(1)橱窗里摆着的是什么东西?
A:Shop window in displayed is what thing?
B:What’s that in the shop window?
(2)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀?
A:Good is very good,but buy so many fans do what?
B: It is good, but why do you buy so many fans?
(3)Being a teacher is being present at the creation, when the clay begins to breathe.
A:当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹人体开始呼吸。
B:当一名教师就意味着目睹上帝造人的过程,目睹用泥土捏成的人体开始呼吸。
- 直译具有局限性。例如:
译文有时冗长啰唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然造成误译。直译之所以有误区,是因为一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式;另一方面,因为英汉属不同语系,语言的形式与内容、句子的表层结构与深层意义等,时常不统一。因此,有时需要意译。