书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译 , 译贯中西

 

书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译,译贯中西

 

  • 回到顶部
  • 18039577676
  • QQ客服
  • zltrans

翻译的分类方式

一名合格的翻译人才必须具备较高的综合素质和能力,其知识结构必须是立体化的,并且需要长期翻译经验的积累和翻译技巧的把握。

1. 按翻译技巧来分:直译、意译、音译

(1)直译(literal translation)

就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,它特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

(2)意译(liberal translation/free translation/ paraphrase)

不拘泥于原文的形式,重在保存原文的思想内容

Don’t cross the bridge till you get to it.不必过早地担心。

They don’t know their right hand from their left.他们什么也不知道。

(3)音译(transliteration)

主要用于翻译英语专有名词、科技术语或其他具有特殊色彩的词汇

microphone

麦克风

 

Kongfu

功夫

Coca Cola

可口可乐

 

Radar

雷达

Salad

色拉

 

Humor

幽默

Sandwich

三明治

 

Qipao    

旗袍

McDonald’s

麦当劳

 

Doufu

豆腐

2. 按翻译的目的来分:交际翻译、语义翻译

(1)语义翻译Semantic translation是(英国翻译理论家Peter)Newmark提出的两种翻译模式之一,其目的是在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。

3. 按翻译原则方向来分:异化翻译、归化翻译

(1)异化翻译法或异化法(Foreignizing Translation or Minoritizing Translation)

“译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近”,其作用是“把外国文本中的语言文化差异注入目的语之中,把读者送到国外去”

(2)归化翻译法或归化法(Domesticating Translation or Domestication)

归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”

例如:自助者天助

A. Man proposes, Heaven disposes.

B. Man proposes, God disposes.

4. 按翻译的效果来分:显性翻译、隐性翻译

(1)显性(Explicitation)和隐性(Implicitation)主要针对语言中信息的显露和隐藏而言,显性翻译就是根据译者选择的翻译策略,在忠实通顺的原则基础上,把原语中隐藏在字里行间含而不露的信息清楚、明晰地表达出来,使作者意义跃然纸上,让译文读者易于理解。

They are called “Darby and Joan”.

译文1:他们被称为“达比和琼”。

译文2:他们被称为“一对快乐的老夫妻”。

(2)隐性翻译与显性翻译恰恰相反,顾名思义,指译者在翻译过程中并不把原语字照译,而是按需所译,省略某些不必要的信息或对某些信息进行概括。

唐代末年,藩镇林立,战火连年,唐朝政治中心东迁洛阳。

At the end of the Tang Dynasty, the political center was moved east forward to Luoyang City.

2020年4月7日 11:21