翻译的分类方式
一名合格的翻译人才必须具备较高的综合素质和能力,其知识结构必须是立体化的,并且需要长期翻译经验的积累和翻译技巧的把握。
1. 按翻译技巧来分:直译、意译、音译
(1)直译(literal translation)
就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,它特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
(2)意译(liberal translation/free translation/ paraphrase)
不拘泥于原文的形式,重在保存原文的思想内容
Don’t cross the bridge till you get to it.不必过早地担心。
They don’t know their right hand from their left.他们什么也不知道。
(3)音译(transliteration)
主要用于翻译英语专有名词、科技术语或其他具有特殊色彩的词汇
microphone |
麦克风 |
|
Kongfu |
功夫 |
Coca Cola |
可口可乐 |
|
Radar |
雷达 |
Salad |
色拉 |
|
Humor |
幽默 |
Sandwich |
三明治 |
|
Qipao |
旗袍 |
McDonald’s |
麦当劳 |
|
Doufu |
豆腐 |
2. 按翻译的目的来分:交际翻译、语义翻译
(1)语义翻译Semantic translation是(英国翻译理论家Peter)Newmark提出的两种翻译模式之一,其目的是在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。
3. 按翻译原则方向来分:异化翻译、归化翻译
(1)异化翻译法或异化法(Foreignizing Translation or Minoritizing Translation)
“译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近”,其作用是“把外国文本中的语言文化差异注入目的语之中,把读者送到国外去”
(2)归化翻译法或归化法(Domesticating Translation or Domestication)
归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”
例如:自助者天助
A. Man proposes, Heaven disposes.
B. Man proposes, God disposes.
4. 按翻译的效果来分:显性翻译、隐性翻译
(1)显性(Explicitation)和隐性(Implicitation)主要针对语言中信息的显露和隐藏而言,显性翻译就是根据译者选择的翻译策略,在忠实通顺的原则基础上,把原语中隐藏在字里行间含而不露的信息清楚、明晰地表达出来,使作者意义跃然纸上,让译文读者易于理解。
They are called “Darby and Joan”.
译文1:他们被称为“达比和琼”。
译文2:他们被称为“一对快乐的老夫妻”。
(2)隐性翻译与显性翻译恰恰相反,顾名思义,指译者在翻译过程中并不把原语字照译,而是按需所译,省略某些不必要的信息或对某些信息进行概括。
唐代末年,藩镇林立,战火连年,唐朝政治中心东迁洛阳。
At the end of the Tang Dynasty, the political center was moved east forward to Luoyang City.