专业翻译公司如何做好生物医学论文翻译
生物医学文件翻译属于科技翻译的范畴,生物医学翻译的关键目地是传送初始信息科技,散播科技知识,进行科技交流。在翻译中,要完整准确地传达源信息,使目标读者更容易理解目标文本的内容,这符合科技文本翻译的要求。作为国内专业生物医学翻译公司,结合以往生物医学论文翻译经验,分析了生物医学论文翻译的技巧,为生物医学论文翻译实践提供。
一、生物医学论文翻译中增译法
汉语中经常使用无主句,而英语句子通常需要主语。因此,在翻译汉语无主句时,我们通常采用增加译文的方法来补充主语。此外,由于缩略语在生物医学论文中经常使用,在翻译过程中应尽可能地对其进行补充或注释,以便读者更好地理解。为了保证目的语的流利性和完整性,译者在汉译英时应遵循英语表达习惯,增加主语或注释性词语。
二、生物医学论文翻译中减译法
科技语篇是实用性和功能性的语篇,其翻译注重信息的忠实传递,这就要求词语和句子的使用简洁、明了和流畅。虽然翻译中没有单词,但是它有它的意思,或者它是不言而喻的,但是它很麻烦或者违背了翻译的语言习惯。根据科技英语文本的特点,如果翻译是严格的一对一,不仅不能准确传达信息,而且会使翻译显得重复。因此,在翻译过程中,有必要根据原文的内在逻辑提取原文的中心意思,并合理地减少翻译。虽然原文的外在形式发生了变化,但它并没有违反忠实原则,而是遵循了目的性和连贯性原则。
三、生物医学论文翻译中转换法
英语注重形合,而汉语注重意合。英语经常使用被动语态,而汉语较少使用被动语态。为了适应目标读者的阅读习惯,使他们清楚地理解源作者的思想,转换方法通常是从词类和语态方面把名词转换成动词和形容词;把动词变成名词、形容词、介词等。将汉语的主动语态转换成英语的被动语态等。生物医学英语文献中常用被动句和名词结构来反映文章的客观性和严密性,而汉语中常用动词和主动语态。在翻译中,译者将主动语态译成被动语态,或将动词译成名词、介词、名词结构等。
生物医学文献的翻译旨在再现源语言作者的观点、立场和研究成果,从而实现跨语言的学术交流。在目的论的指导下,译者不仅要有相关的学科知识,还要对原文的内容和逻辑关系有深刻的理解。翻译公司的译员通过灵活运用各种翻译技巧,译文可以尽可能符合源语言的结构和规范,使读者在准确传达信息的同时,充分理解其内容和意义。
文章来源:zzzltrans.com