生物医学翻译公司浅谈生物医学翻译的策略
生物医学翻译包括生物医学工程翻译、生物医学网站翻译、生物医学论文和文献翻译、病例翻译等,高质量的生物医学翻译是将生物学和医学领域的文献资料翻译成目标语言的一种工作,对我国和国际生物医学的交流意义重大。如何做好生物医学文献词汇的翻译,知名翻译公司结合自身翻译经验进行如下分析:
一、生物医学文献的词性保留
在生物医学文本中,形容词很少出现是为了客观和严谨。但是在大多数情况下,只要不太长,汉语中的形容词可以直接转换成英语中的形容词。
二、生物医学文献的词性转换
1.动词转换成名词
中国人更喜欢动词,而英语正好相反。一个句子通常只包含一个谓语动词,英语更喜欢名词。汉语动词因其独特的特点,在汉译英时往往需要转换成英语名词。
2.动词转换成形容词
汉语中一些有表达、感知等心理活动的动词在英语中大多可以转换成形容词,这些形容词在结构上表现为“be+形容词……”。
3.动词转换成介词/介词词组
英语中有许多介词,其中一些是由动词转化而来的,具有动词的一些特征。因此,在将汉语翻译成英语时,汉语中的一些动词经常可以被翻译成英语介词或介词短语。
4.形容词/副词转换成名词
在汉英翻译中,出于修辞和语法结构的考虑,有时汉语中的一些形容词或副词需要转换成英语中的名词。
5.名词转换成动词
虽然汉英翻译中常常把汉语动词转换成英语名词,但也有很多情况下汉语名词转换成英语动词。
6.动词转换成副词
三、结合生物医学文献的语境
语境是翻译的过程,语境是优先考虑的因素,有时甚至在规则、理论和基本意义之前。在医学论文的语境中,许多常用的词语通常都有特殊的含义。
随着医学技术的飞速发展和国际交流的日益频繁,医学翻译吸引了越来越多的学者和译者。近年来,大量与医学翻译有关的论文、书籍、文献和研究成果为医学翻译的发展做出了巨大贡献。然而,我们必须看到,国内医学翻译,特别是生物医学翻译研究仍处于初级阶段,还有很长的路要走。首先,翻译理论体系不完善,医学翻译理论缺乏指导。其次,生物医学领域和语言科学的整合需要加强。
文章来源:zzzltrans.com