书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译 , 译贯中西

 

书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译,译贯中西

 

  • 回到顶部
  • 18039577676
  • QQ客服
  • zltrans

知名翻译公司:生物医学文件翻译的特点及技巧

 

生物医学文件翻译,是将医学理论和技术信息翻译目标语,供生物医学人员或者学者进行学习使用。因此生物医学数据不能马虎,因为它涉及生命科学。随着国际交流的日益频繁,生物医药行业对生物医学翻译的需求日益增加。就国内知名翻译公司翻译经验,谈谈生物医学文件翻译的特点和技巧:

 

一、生物医药文件翻译特点

a.出现新的翻译方法——变译

随着信息时代的到来,及时传输和处理信息的技术已经成为社会生产力、竞争力和成功发展的关键。就科技文件的翻译而言,传统的全翻译方法已经不适应时代的发展,一种全新的翻译方法——变译,已经显示出强大的生命力。翻译变异可以充分发挥译者的创造能力。根据读者的需要,译者可以通过扩展、取舍、补充和合并等方式,迅速将国内外信息传递给科技人员,从而提高科技信息的含金量。

b.英语术语直接引用

近年来,由于英语在信息交流方面的优势,英语术语被直接吸收而没有翻译。目前,这一现象的主要原因是:

首先,由于英语在全世界的普及,在国际交流中只有英语超过了交际语言;

其次,在信息时代,科技新词出现得太快,人们没有时间给每个术语赋予正确和聪明的翻译名称,而使用原文可以避免误解,有时在社会科学和自然科学中,不同的译者有不同的同一术语的翻译,如果不读原文就会被这些术语混淆。

 

二、生物医学文件翻译的技巧

a.直译为主,意译为辅

生物医学文件翻译是科技翻译的一个范畴,没有人会把它和文学艺术翻译混为一谈。科技翻译有两种方法:“直译”和“意译”。一般来说,科技翻译采用直译,医学文件翻译也是如此。

如上所述,在实际翻译中,如果译文的内容和形式与原文相当,就应该坚持直译。但是有时候,自由翻译是被允许和提倡的,因为英汉两种语言的表达方式有很大的不同,一旦原文的词语和表达方式得到了处理,就很难准确流畅地再现原文的思想内容。这时,原文的表达方式应该适当调整,通过意译进行翻译。

通过意译,译文的结构和表达都比原文大,但文本遵循语序,细节精彩,内容和精神与原文相当。因此,当很难通过注意原文来完美地表达内容时,应该使用免费翻译。

b.仔细慎重翻译词汇

在生物医学文件的翻译中,我们必须小心谨慎,不要把科技词汇误认为没有特殊专业意义的普通词汇;同时,一个普通的词不应该被认为是没有经过思考的科技词。

c.认真分析句子结构

分析是理解原文的一种手段。在翻译中,我们必须分析句子结构,找出单词和句子之间的关系,这样才能正确理解原文所表达的内容。句子的意义大致可以分为以下三个相互制约的层次:词汇意义、语法关系和主位关系。误译是表面词汇意义的拼写。科技翻译中不仅有许多难懂的句子,还有各种数字、数据、公式、方程式、分子式,以及各种符号、标记、图表等,这些都必须准确地出现在翻译中。因此,科技译者必须培养和发展严谨的翻译风格,不能因为翻译中的疏忽而失去科学研究或生产。

 

文章来源:zzzltrans.com

2020年8月29日 15:28