书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译 , 译贯中西

 

书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译,译贯中西

 

  • 回到顶部
  • 18039577676
  • QQ客服
  • zltrans

专业翻译公司对商贸合同翻译的建议

 

商务英语谈判商务英语文件的翻译中国在国际经贸等领域的比重越来越高而越显重要并且已经成为推动国际经济贸易发展的重要因素。商务英语合同的法律权利、有效规则和翻译要点与双方的法律权责以及综合利益联系紧密。作为专业的翻译公司,结合自身在商贸合同翻译经验,提出下列几点建议:

首先,谨慎选用容易混淆的词语。商贸合同的语言翻译具有实效性和精准性,在翻译商贸合同时,经常会发生一些因为语言混淆、词语意义不明确而导致的交易问题,因此,对于合同翻译人员来说,应该充分了解与掌握商贸合同中高频率的容易混淆的短语,对那些合同中涉及的重要款项进行精准翻译和意义延伸,综合提高翻译的质量。

其次,谨慎翻译合同中的重要细目。调查结果显示,在一些合同的翻译中,如货物的数量、金额和交付时间,很难保证核心款项的准确性。为了确保翻译文件的准确性,在实际翻译过程中经常加入特定作用或属性限定词,促进贸易各方更好地确定每一项的确切范围。

为了全面贯彻这一原则,应着重强调以下三个方面:

第一:明确交易双方的责任。

在实际翻译中,应当对合同中涉及双方责任的条款或者数额作出合理的分类,并对有效信息进行分析和总结,以促进双方对经济贸易活动有更高的认识水平。如对商务合同中关于“甲方和乙方”与“甲方或乙方”、“责任期初”与“责任期满”以及“全部责权”与“按比例责权”等方面的内容,应该进行精准得翻译,避免漏译与错译;

第二:限定金额和数量。

在实际翻译过程中,相关译者应准确描述商务合同条款中交易的商品的单价、数量和规格。对大小写金额、重复标注或提及商品、交易或运输单位以及后期修缮日期进行明确的说明,确保相关内容部分的准确性,如大小写金额对应的数量一致、交易商品的规格。

第三,对于一些没有单价或数量单位的金额,应该在与商贸双方进行信息明确后,对其中的信息欠缺板块进行补充和延伸,来保证商贸合同信息的一致性。

综上,随着国际经济形势的转型以及贸易领域的快速变革,对贸易交流与商务运作的科学高效运行提出了更高的要求,在充分了解业务知识背景的前提下,相关业务翻译人员应更准确地掌握基金的细化或合同协议的制定以及沟通和谈判。作为国际商贸交易的重要因素,商贸合同的制定流程与翻译过程对经济贸易的发展具有重要的意义,在实际商务合同翻译过程中,译者必须深化英语翻译的原则及策略,进一步促进国际商业活动的发展。

 

文章来源:zzzltrans.com

2020年8月26日 17:46