书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译 , 译贯中西

 

书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译,译贯中西

 

  • 回到顶部
  • 18039577676
  • QQ客服
  • zltrans

翻译公司的新闻翻译是如何融入文化意识

 

新闻翻译工作是将报纸、广播电台、电视台、互联网等媒体传播的新闻进行翻译的活动过程,新闻经常用来记录社会、传播信息和反映时代。新闻使人们更容易理解最新的事件,现在人们习惯于通过手机、电视等多媒体方式获取新闻内容,因此作为国内专业翻译公司,如何快速、准确的将外媒新闻翻译成汉语?从以下几点进行探讨:

一、译者要提高自身素养和专业知识

为了更有效地将跨文化意识融入英语新闻翻译,译者需要正确认识不同文化背景对记者思维方式的影响。汉语本身是世界上最复杂的语言,它的词汇构成和实际用法与英语大不相同。汉语表达更注重主观观点,也有更具体的特点。然而,西方文化背景大多是抽象的,有着更加客观的思维。例如,英语新闻中的大多数句子都很长,并且有许多括号,所以整个文章结构是分散的。在翻译时,新闻译者必须认识到表达的实际主体,尽可能地将内容形象化,以便更好地符合中国读者的阅读习惯。面对不同文化背景下信息表达的差异,英语译者应该通过有效的学习方法来提高自己的翻译水平。一方面,英语译者必须提高对英语文学作品的阅读,这不仅是为了更有效地理解西方文化背景,也是为了通过大量的阅读来实现对西方表达方式的深刻理解。另一方面,当翻译更专业的时事新闻时,译者应该及时阅读相关文件。这样,译者在保持新闻敏锐度的同时,可以合理地转换英语新闻。

二、译者要将跨文化意识融入到翻译工作中

英语新闻译者必须认识到,跨文化意识可以帮助译者提高翻译质量,而不会对新闻信息的表达造成太大影响。随着科学技术的不断发展,现代社会不同国家的生活方式和价值观呈现出融合的趋势。然而,中西策略有着不同的文化背景,有着许多相似的内容。在许多情况下,当表达相同的新闻时,东西方媒体并不采用相同的表达方式,但他们的认知概念是相同的。在翻译一些不包含文化差异的内容时,译者应保持原文的结构,并做好本地化工作,这不仅能帮助读者拓展外国文化视野,还能有效提升英语新闻的实际价值。

三、科学、准确的翻译新闻内容

除了以上两点,在翻译文化差异较大的新闻时,译者必须用更合理的翻译逻辑准确地转换原文,以满足新闻读者的实际需求。异化和归化是处理不同文化背景时非常有效的翻译概念。他们更注重新闻受众的阅读习惯,也能使新闻信息的表达更符合新闻受众的理解能力。

跨文化意识是当代英语新闻译者必备的基本认知能力。只有充分理解不同文化背景的差异,才能更有效地实现新闻信息的正确传播。英语新闻译者应不断提高自身的文化素质,在日常生活中深入研究不同的文化背景,以便快速理解英语表达中所蕴含的作者真实想法,从而不断提高英语新闻的翻译质量。

 

文章来源:zzzltrans.com

2020年8月26日 10:57