翻译公司:外贸合同翻译中遇到的问题
外贸合同翻译随着各国经济交往的日益频繁,也越来越显得更加重要。外贸合同本质上属于法律合同,因此可以为双方提供法律保护,还要求双方按照外贸合同上相应内容履行各自的谈判义务。由于外贸合同所具有的这一系列特殊功能以及外贸和法律的独特性,要求跨地区外贸合同的译者不仅要弄清贸易双方的意思,更重要的是清楚买卖双方地区的语言差异和外贸合同特点,才能进行实现翻译上的精准和严谨。作为国内专业翻译公司,来分析一下外贸合同翻译中遇到的翻译问题及翻译准则。
一、什么是外贸合同
作为法律文本,对外贸易合同在语言上是正式的,没有修饰的词语和复杂的内容。因此,在起草外贸合同的过程中,我们不仅要注意语言的细腻运用,还要注意语言的格式运用、缜密的逻辑和准确的词汇表达。就外贸合同的语言特点来说,主要表现有两点:第一,被动语态使用频繁。对外贸易合同主要是表达相关事物的发展和转化过程,反映这些事物之间的关系。因为这些东西主要是客观事物,所以被动语态会在合同中广泛使用。通过这种声音的使用,一方面可以突出重点,另一方面也可以起到一定的舒缓语气的作用,促进双方和谐关系的构建。此外,在表达某事时,我们可以通过使用被动语态来表现出一定的客观性,从而避免因人的意志而引起的歧义或误解。第二,频繁使用专业术语。科技术语是指国际上普遍使用的、明确的、具有明显文体特征的相关词汇。为了清楚地表达外贸合同中规定的相关任务,合同中经常使用各种技术术语。第三,古语经常被使用。古体词在外贸合同中经常使用,就像文言文一样。外贸合同中常用的古语不仅能有效地突出合同的形式,还能防止词语重复,使语义更加清晰。
二、外贸合同翻译中的常见问题
译员在做外贸合同的翻译时,经常会出现各类翻译错误,主要有以下几个方面:首先,由于对外贸合同缺乏有效的理解,对合同的理解只停留在字面意义上,这主要是由于译者缺乏专业知识,对相关专业知识背景缺乏了解造成的。其次,在翻译外贸合同过程中的专业词汇描述准确,导致外贸合同的含义不清、内容模糊。
三、外贸合同翻译的准则
对外贸易合同是一种能够发挥法律作用的法律文本。如果语义歧义很容易为他人利用法律漏洞带来漏洞,就必须保证措辞的严密性和准确性。因此,外贸合同翻译应遵循以下原则:第一,忠实于原文。外贸合同的翻译实质上是为了达到原文的合理标准,因此有必要对其进行合理的表达,避免对原文含义的曲解或增删改,这对准确理解原文非常重要,从而尽可能准确地翻译合同中的所有条款。二是严谨、准确、简洁、规范。只有合同内容完善,才能保证外贸活动的顺利完成。
就合同的整体结构而言,标题、前言、正文和结论在中外文本中都是必不可少的,对于正文中的不同条款,词语和句子都有既定的格式规范。因此,翻译公司在翻译外贸合同时,各种词语的翻译必须严谨准确,避免歧义,从而避免双方之间的纠纷。
文章来源:zzzltrans.com