书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译 , 译贯中西

 

书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译,译贯中西

 

  • 回到顶部
  • 18039577676
  • QQ客服
  • zltrans

翻译公司浅析商务合同翻译的规范与策略

 

在经济一体化的大背景下,国际商务活动日渐增多,商务合同翻译在商务活动中发挥着关键作用。作为国内专业翻译公司,通过研究商务合同的翻译标准和策略得出翻译人员在翻译商务合同时应忠实于原文,并确保翻译中使用的词语准确、流畅,符合目的语的表达习惯。因此,译者应不断提高原语和目标语的语言技能和法律知识

一、商务合同的翻译规范

合合同具有条理性、纪实性和规范性。所谓条理性是指合同文本逻辑严密、语言风格清晰、条理清晰;纪实性是指合同是真实和有意义的,并且没有额外的铺垫;规范性意味着语言和表达符合行业要求和专业标准。因此,商务服务合同翻译的实际规范应包括以下三点:

1.忠实和准确

合同关系到各方的权利和义务,许多合同纠纷都是由于合同条款表述不准确造成的。因此,在起草和翻译合同的过程中,我们必须仔细研究词语。在合同中,应特别注意时间和数量等数字的表达,情态动词的使用和表达的严密性。

2.用语正式

合同是合同文本,其语言正式而严肃。因此,在翻译或书写合同条款时,通常使用正式的英语词汇。3.符合规范

合同有基本结构和程式化条款。一份完整的英文合同主要包含五个部分,即标题、前言、正文、附录和结束语。在翻译过程中,翻译应该是完整而严格的,程式化小句的翻译应该符合规范。

二、商务合同的翻译策略

合同翻译是法律翻译的一部分,涉及法学、翻译和语言三个学术领域。因此,对译者法律翻译的要求非常严格。在翻译中,译者应不断提高对中英合同语言的控制能力;此外,还需要相当程度的法律法规知识。

1.提升语言的掌握能力

提高语言水平的前提是要清楚地理解和掌握商务合同的语言特征。就词汇来讲,商务合同文本有与众不同的专业术语,如拉丁语、古英语和专业名词。就句法来讲,合同书句型繁杂,结构严密。就篇章而言,合同篇章较为程式化,译者可以通过广泛的阅读不断加深对商务合同篇章结构的了解。在翻译和创作过程中,必须有足够的平行文本输入者才能顺利进行。

2.完善的法律知识储备

商务合同汉语翻译规定译员不但要有熟练中英的能力,也要累积非常的法律法规知识储备,尤其是商务接待有关的相关法律法规。商务合同翻译涉及很多方面和领域。合作协议;形象代言协议;商标特许/许可协议等等,正确准确地翻译这些合同需要扎实的法律知识。

商务合同强调准确性、术语的正式使用、技术术语和程序术语的广泛使用。因此,译者需要提高对中英合同文本的掌握能力,加深对合同法和合同范式的理解。并在翻译过程中采取一定的策略,使译文准确并符合规范。

 

文章来源:zzzltrans.com

 

2020年8月25日 20:47