书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译 , 译贯中西

 

书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译,译贯中西

 

  • 回到顶部
  • 18039577676
  • QQ客服
  • zltrans

翻译公司是如何规范国际商务合同的翻译

 

随着国际经济一体化的加剧,我国对国际商务合同翻译的工作需求也不断增加。由于商务合同翻译术语和翻译词汇具有专业性、表达方式上也需要清晰标准。在国际商务合同翻译过程中,作为国内专业翻译公司,专业的译员需要掌握国际商务合同中专业术语的表述,保持翻译过程中的专业和规范性。

一、国际商务合同翻译中语言的要求

1)国际商务合同翻译中用词的准确性

国际商事合同的法律文书应当从法律翻译和法律风格的角度来看待。事实上,这是一种法律,要求严格按照字面意思翻译。因此,国际商务合同的翻译首先应该忠实于原文,所以翻译的意义和语言结构应该尽可能与原文一致。我们不能盲目追求通俗易懂的语言,随意改变原文的结构,或者改写原文,使译文引起争议。

2)国际商务合同翻译中的语法结构的正确性

一般来说,国际性商务合同文档中的句法结构十分严苛,但也促使語言关联过度繁杂或难以理解。翻译合同时,我们必须根据原文的结构和语法结构认真仔细地进行分析,找出各个句子之间的相互关系,从而有效地避免翻译错误。

3)国际商务合同翻译中的篇幅、章节严谨性

国际商务合同中英文版面和章结构的最大特征是语言结构的布局更加程序化。在翻译过程中,可以适当引用中文的程序设计语言和句型,以显示合同长度和章节的严密性。

二、国际商务合同翻译对译员专业性的要求

国际商务合同中国际商务专业术语、概念和表达的翻译。国际商务合同的翻译需要强大的英语和汉语技能以及大量的其他领域知识。要在清楚理解原文含义的基础上有效地分析原文,在符合习惯用法的前提下很好地表达合同含义,准确清晰地使用词语。

三、国际商务合同翻译中对文体风格的要求

国际商务合同英语具有实用的语言特征和相应的语体,在翻译过程中,应更好地体现国际商务合同和原始合同的目标语言的表达和风格。我们可以在法律规范中使用一些符合法律文体要求的正式词语和习语,使它们更符合原文,增强译文的风格。

在当今社会环境的背景下,国际商务合同在国际交流和发展中变得越来越重要,具有良好的沟通和社会绩效。因此,国际商务合同翻译需要标准化,当今国际商务合同翻译需要译者具备相对扎实的英语知识和非常熟练的目的语表达能力。还需要很强的专业知识,如法律知识和相关的语言风格。随着国际化的迅速发展,商务英语不断更新、发展,要求译者丰富自己加强对英汉翻译及相关法律规范的认识,甚至其他领域的知识学习,努力提高自己的综合素养,更好地胜任自己的工作,促进国际商务合同翻译的健康发展。

 

文章来源:zzzltrans.com

 

2020年8月25日 16:31