翻译公司总结的国际商务合同特征
改革开放以来,随着国际一体化进程的加速,国内外的经贸往来愈加频繁,进而对国际商务合同翻译的需求也不断攀升。作为国内专业翻译公司,从自身翻译经历分析了国际商务合同的特征,从而使更多人了解到国际商务合同翻译的标准化,在国际经济发展与交流中的重要性。
一、国际商务合同具有条理性
合同文件的基本格式相对固定,有大纲、条款和细则,即使在逻辑思维和语言风格上也需要清晰明确的组织。它不同于一般的议论文风格和叙事风格。它不需要在不同的层次上讨论,也不需要华丽的装饰,但它需要清晰和明确的含义。一般来说,合同文体中的每一个结构都基本相同,但要求书面明确,大纲和条款结构要一致。
二、国际商务合同具有规范性
在国际商务合同中,其文体特征要求规范其语言,满足约定的意义这在正常情况下是不可更改的。只有当合同双方协商确定后,某些词语才能修改。国际商务合同是合同当事人约定的书面形式,作为合同的基础。因此,在词语和表达上必须严格。
三、国际商务合同具有专业性
国际商务合同翻译是一项涉及广泛知识领域的专业语言活动。它涉及法律、金融、保险、税收和海关等不同领域的知识。在任何国际商务合同中,通常都会涉及到几个专业知识,所以每个译者都会在翻译过程中遇到不熟悉的知识。
中国与世界各国的贸易活动日益增多。一般来说,商业活动和贸易往来受合同的约束和限制。因此,国际商务合同的翻译变得越来越重要。如今,世界上普遍使用的国际语言是英语。因此,合同英语在人们的工作和生活中越来越重要,合同英语是法律英语在国际性商务活动中的反映。因此,国际商务合同有两层含义。在理论上,法律英语的应用能够满足合同翻译的需要,译者必须掌握相关的英语理论知识。对译者的要求相当高。译者应熟悉翻译的要领,严格遵守商务翻译的基本原则,这样才能有效地将理论知识融入翻译工作中。
文章来源:zzzltrans.com