翻译公司译员如何做好招投标文件的翻译
众所周知,对国际贸易双方的合同文件翻译、往来信函翻译、招标文件翻译、投标文件翻译等事宜,必须要用英语翻译,也可以使用其他语种进行翻译,但必须附上英语译文以供记录,主要目的是如有任何解释上的差异,最终会以英文版本为准。因此,招标文件和资料的起草和翻译在整个过程中起着重要的作用,其质量直接关系到投标人的经济利益,因此对译者提出了更高的要求。作为国内专业翻译公司,试图从以下三个方面探讨如何做好招投标文件翻译。
一、翻译公司要求译员具有专业的翻译服务态度
翻译行业作为一种服务业,服务态度是直接关系到翻译工作成败的重要因素。我们以严谨、认真、务实的态度,始终关注招标文件翻译在文字、语言和风格上的独特性,不犯根本性的错误。
1.标书在情态动词的挑选上,对will、shall、should、must、may等情态动词选择要慎重,不可以互用。shall在标书中表明责任和要求,与中文的“应当,务必”含意同样,并且语言表达能力比will强。投标者提出要求时,一直趋向于应用有强制性实际意义的shall或must,讨论自身的责任和义务时一直防止净重较为轻,挑选will、should乃至may来消除语言的抗压强度的状况也许多。此外标书习惯应用很多的宣布书面语言来追求完美古雅有品味的文档。
2.投标文件的语言必须清晰明确,但在实践中,语言的清晰和模糊往往是密不可分的。招标人和投标人总是从各自的立场和利益出发,充分利用模糊语言来迷惑对方,使自己处于主动地位,从而争取更大的利益空间。
3.招标文件属于科技语言,文字的叙述需要客观公证、严谨庄重的措辞和正确的写作。
此外,长句在招标文件中被广泛使用,因为长句能够尽可能准确地界定招标方的权利和义务,排除误解、误解或歧义。此外,为了强调重要信息,避免头重脚轻的句子结构,循环句在招标文件中也被广泛使用。
二、翻译公司要求译员在专业领域的词汇和知识上,拥有海量储备
由于招标业务涉及的行业很多,翻译人员不可能熟悉每一个领域,所以在翻译和起草相关文件和资料之前,需要尽快熟悉相关专业知识。
这样的例子可以说在每个行业都有,译者在翻译之前必须熟悉相关的专业知识。当你在过程中遇到你不太了解的术语和知识时,你应该及时向专业人士寻求建议或意见,避免要求更好的理解和寻找更好的翻译,否则会造成不必要的误解和损失。
三、翻译公司要求译员具有深厚的翻译功底和灵活应变的能力
有人说,如果他们懂英语,熟悉专业,就能做好投标翻译。这种观点是错误的。投标翻译也需要一定的技巧和方法,尤其是涉及到长句和新词汇时,就需要灵活的翻译技巧和灵活性。
事实上,长句并不难翻译。首先,我们必须找出长句的主要成分,然后仔细分析每一个从句和修饰语,最后再彻底理解后翻译它们;此外,在翻译中应该运用一定的技巧和方法,如分译、合译、增减词等。
至于新名词,不管是英汉翻译还是汉英翻译,它们都可能根本不在字典里。除了咨询专业人士和咨询资料,我们还必须依靠自己的翻译技巧。在充分理解的基础上灵活变通,或采用注释性翻译和解释性翻译。
综上所述,作为一名专业翻译公司的合格译员,无论翻译工作多长时间,专业的翻译态度是第一位的。其次,要有尽快熟悉相关专业知识的能力,并有一定的翻译技巧和灵活性作为后盾,这样我们才能尽职尽责地做好翻译工作,而不会造成不必要的错误和损失。
文章来源:www.zzzltrans.com