翻译公司的译员如何做好工程合同文件的翻译
合同翻译的基本要求是严谨,即译语应该准确表达源语的真实意思。科技术语是法律英语中最重要的元素,因此准确翻译科技术语是达到“严密性”的必要步骤。工程合同文件翻译语言具有明显的不同于其他语言的句法特征。作为国内专业翻译公司,结合自身译员的翻译经验,对工程合同文件翻译的要求进行分析:
一、工程合同文件翻译要求词汇上的功能对等
工程合同专业词汇翻译在中文工程合同中有一套专业词汇。同样,中文工程合同翻译成英文时,也有一套相应的专业术语,这些术语是规范的、专业的,不能被其他日常用语所取代。
1、 翻译过程中常见短语翻译
在工程合同的汉英翻译过程中,除了专业词汇的对等外,还有一套完整的固定短语翻译,这对工程合同的翻译也起着重要的作用。
2、 翻译过程中古英语的使用
在英美国家的法律文件中,古英语具有简洁、规范、表达更准确的功能。
3、 翻译过程中冠词的使用
例如,从术语上来说,文章的第一篇是一个小点,但几乎每篇文章都会在合同翻译中重复一次,而且细节应该准确。
二、工程合同文件翻译句式上的功能对等
1、翻译过程中被动语态的使用
功能对等理论指出,在翻译过程中,我们不仅要追求形式上或字面上的对等,还要反映原文的真实意思,必要时强调原文的焦点和中心。因此,合同翻译中有许多被动句。
2、翻译过程中保持语序一致
工程合同是一种法律文件,它在形态、句法和风格上都是独特的。工程合同结构严谨,各部分的顺序绝对不允许调整,体现了工程合同的规范性、有序性和专业性。
作为一家专业翻译公司,本文根据译者在工程合同文件英语翻译方面的经验,从词汇和句子功能对等、常用短语的翻译、古英语的使用、文章、被动语态和语序等方面,总结了工程合同文件英语翻译的要点,以期为工程合同文件英语翻译的译员在工作上提供参考。
文章来源:www.zzzltrans.com