“互联网+”时代,提高英语翻译能力的“五维理论”
当前,英语翻译的需求随着“互联网+”向工业互联、产业互联方向的发展不断扩大,大量的国际商务活动不断产生,传统的英语翻译从业者数量已经不能满足“互联网+”时代对英语翻译人才的需求,尤其是一些专业的英语翻译,这对于英语翻译人才提出了更高的要求。同时,在“互联网+”时代,人们获取信息的渠道越来越广,信息量也越来越大,英语翻译人才要充分利用互联网优势,做好互联网时代的知识储备。
1. 国外学术界“翻译能力”概念
当前,学术界对翻译能力进行了界定。国外认为翻译能力是一种综合翻译能力,包括双语交际能力、职业工具能力、语言转换能力、语言策略等综合翻译要求,其中语言转换被认为是“翻译能力”的最基本要求。
2. 王树槐提出的“翻译能力”五维理论
国内对翻译能力的研究比较多,其中王树槐提出了五维理论,将翻译能力分为五个维度,包括翻译技能、翻译策略、翻译思维能力、翻译文化和翻译人格。
- 翻译技能是对于翻译技巧的要求;
- 翻译策略就包括直译和意译等;
- 翻译思维能力是指翻译者必须准确理解对方语言的思维方式,从而准确了解其表达的含义;
- 翻译文化就是要对目的语以及本族语言的文化环境都要有所了解,不仅要准确理解对方的意思,还要能表达出翻译后语言环境下的语言习惯;
- 翻译人格就是要合乎情感的翻译,翻译文章应该表达出原文表达的情感需求,不能因为翻译,失去原本的情感传递。
了解英语翻译的五维理论对翻译人才培养具有重大指导意义。”互联网+”不仅关注经济生活和产业发展,还渗透到社会生活的各个方面。随着“互联网+”时代的到来,对于英语翻译能力的界定应该适应时代的发展,考虑互联网技术的发展给英语翻译工作带来的改变,既要看到互联网技术存在的固有缺陷,也要看到互联网技术给翻译行业带来的变革和发展。
文章原创来源:zzzltrans.com
2020年8月22日 18:30