书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译 , 译贯中西

 

书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译,译贯中西

 

  • 回到顶部
  • 18039577676
  • QQ客服
  • zltrans

翻译公司告诉你如何顺利开展工程合同文件的翻译

 

工程合同文件的翻译,自中国成为世界第二大经济体以来,在工程领域作用越加重要。特别是国际工程合同,必须要有一份英文模板,因此工程合同翻译,是国际工程项目必不可少的工作。其中工程合同文件的英汉互译也是中外经济、文化交流中的一个非常重要方面。如何开展过程文件合同翻译的过程?作为专业翻译公司就这个问题与大家进行分享:

 

1、工程文件合同翻译前的准备

作为一名合格的译员,译者必须了解合同的文体特征和工程方面的相关知识,才可以进行工程合同文件翻译工作。熟悉并保留工程合同文件中的一些常规语句和专业术语。此外,我们还要求工程专业人员对一些工程术语在建筑中的应用有深刻的理解,这将有助于作者更准确地选择词汇,正确理解和整合句子结构。

 

2、工程文件合同翻译的过程开展

在正式开展工程合同文件的翻译之前,笔者查阅了网上翻译工具,查阅了现有的工程翻译资料和合同翻译资料,广泛涉猎了高质量的工程翻译、法律翻译和合同翻译教材,从中获得了很多值得学习的翻译经验,并学习和积累了真实的法律、工程和合同条款的翻译知识和规范。此外,翻译中遇到的最大困难是复杂长句的翻译。这时,我经常请我的导师帮助我分析句子结构,然后根据文体特征理解、整合和翻译句子。作者试图通过以上渠道来保证翻译的质量。在翻译工程合同的过程中,笔者查阅和查询了大量的中英文工程合同和施工合同,详细了解了工程合同中的注意事项和一些与法律问题相关的条款。笔者还从中国工程合同中了解到签订合同时的一些注意事项:

首先,编制投标文件

招标文件的内容直接决定了合同条款的内容,因为承包商必须研究招标文件的编制问题

其次,签订合同时制定完善的自保战略

虽然施工合同的条款是由双方协商的,但在实践中,雇主往往处于主导地位,而承包商处于被动地位。掌握哪些条款必须遵守,哪些条款可以让步,将对未来合同的履行产生重大影响。

最后,加强管理者的风险防范意识

对于承包商的合同管理人员,应明确各自的分工,必须严格区分谈判人员的管理分工、合同评审人员的分工以及合同审批和签订人员的分工。

 

3、工程文件合同翻译后的最终校对

由于工程合同的翻译版本是法律合同,应该是甲乙双方签订的合同的一部分,为了保证其严谨性和权威性,笔者首先请导师对初稿进行了检查,第一次翻译的句子结构处理存在较大问题。因此,首先译者应对第一份译文进行两次修改;然后提交给在中国负责该项目的专业译者进行审核,最后将本合同的英文译文提交给双方进行签署,作为最终的项目合同。

 

文章来源:www.zzzltrans.com

2020年8月22日 15:45