笔译工作者如何高效运用翻译工具
在世界经济一体化的背景下,科技论文的翻译需要科学严谨的态度,需要译者具备一定的语言技能,掌握一定的翻译技巧,学会使用各种翻译工具。如今,大量的翻译工具出现,这使得它们的应用成为一种普遍趋势。它可以辅助翻译公司的译员准确高效地完成科技论文的翻译。作为专业翻译公司,简要介绍翻译工具如何在科技论文翻译中的应用。
一、巧妙运用翻译工具的诱导词
无论在线还是离线,关键词的选择都非常重要,它决定了翻译工具翻译论文的速度,尤其是对于科技论文的翻译。在庞大的资源库中很难找到科技论文翻译所需的资源,这就需要相应的关键词来过滤资源库中不相关的资源信息。选择关键词后,可以快速高效地完成资源信息的检索。另外,正确的理解是翻译工作的基础。翻译工具不仅能提供相应的功能,还能提供全面的相关信息,使译者更好地掌握新知识。
二、大量使用翻译统计
在翻译专业科技论文时,为了判断检索到的内容是否正确,往往需要选择相应的方法——翻译统计;例如,“计算机联锁技术”的汉英翻译直接输入关键词“计算机联锁技术”,搜索结果将提供多种相关术语供选择。在关键字中添加诱导词“英语”后,将出现相应的英语术语供选择。具体步骤如下:
首先,在谷歌上输入几个英文条目,比较每个条目的翻译数量。
其次,分析各种搜索结果的来源。这一过程要求译者具备一定的计算机知识,并区分数据源的性质和含义;
最后,选择两到三个翻译来嵌入翻译的文章,并结合上下文选择最合适的一个。此外,论文译者必须注意不要过于依赖翻译工具的翻译结果,必须根据自己的专业知识进行判断和选择。
三、翻译工作者要会使用文档的限定格式
通过限制格式可以提高查询结果的质量。常见的纸质文件格式有。htm或。html。txt。pdf、doc等。最常见的是。htm(超文本格式),通常是粗糙的,达不到要求的水平,而文档在pdf、doc和其他格式的质量更高,一般满足要求。因此,科技论文的译者可以搜索到所需的论文文件格式,达到了高效率、高质量的目的。
通过简要介绍了翻译工具在科技论文中的应用,并对一些翻译工具进行了简要的比较和分析,指出了它们的优缺点。翻译工具给科技论文的翻译带来了很多便利。然而,没有任何翻译工具能够准确、流畅地完成科技论文的翻译。这也要求译者具备一定的专业知识储备和使用工具的能力。因此,译者应不断分析和总结,掌握翻译工具的发展,并将其更好地应用于科技论文的翻译。
文章来源:www.zzzltrans.com