书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译 , 译贯中西

 

书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译,译贯中西

 

  • 回到顶部
  • 18039577676
  • QQ客服
  • zltrans

翻译公司技术文件翻译的注意事项

 

随着经济一体化进程的加速,我们与国外的沟通密切程度逐渐增强,通常表现在经济、技术、文化等多个方面。比如设计到技术文件翻译法律文件翻译音频文件翻译移民文件翻译以及专利文件翻译等多方面的文件翻译时,虽然对上述文件翻译的重视成都已经逐渐增加。但还有一些情况是,由于翻译不当,接收方不理解技术文件,最终导致沟通失败。如何做好上述文件翻译工作?作为国内专业技术文件翻译公司,从科技技术文件翻译出发,探讨技术文件翻译时应注意的几个要点。

 

一、技术文件翻译要准确、完整、简明、统易懂。

技术文件是为了解释产品或技术的具体使用、安全技巧、客户服务信息等,阅读文件目标是客户、技术支持技术工程师和售后服务工作人员。文件作为连接产品与市场的桥梁,为产品在市场上赢得客户的青睐,以及产品的长期发展提供了良好的保证。可以看出,技术文件对于任何设备和技术的推广和使用都很重要。因此,技术文件应准确、完整、简明、统一、易读。尤其是为了确保收件人能够完全理解文件。应特别注意“用户文件的准确性和一致性”以及“用户文件的可理解性”。

 

二、从技术文件的功能来看,它主要是一种知识传播。

因此,在翻译技术文件时,它是一种“语际描述性应用”。在语际描述性使用中使用源文本并不重要。在大多数情况下,读者要么不知道。这种翻译的目的是为了让读者了解特定的知识:如果他们去了某个地方,如何构建东西。如何操作机器等,源文本可能根本不需要。只要一个合格的人用目的语写新文本,它甚至不需要翻译。

 

我们可以看到,技术文件的目的是传播知识,所以翻译的目的是向读者告知具体的知识。所以翻译的时候。过分坚持原文往往是不必要的。我们可以看到。"它的目的和科学写作完全一样."

 

翻译公司认为“翻译是对语言的解释应用”,译文和原文应该能够提供相同的认知效果,而作为译者,“他们决定他们的翻译应该在哪些方面与原文相似——只是在能够使目标语言的读者感到足够相关的部分。”他们还决定,翻译应该清晰自然地表达,不要给理解造成不必要的困难。”

 

通过以上论证,我们可以认为将科技文件从源语言文本翻译成目标语言文本并不是翻译的根本目的。它只是一种手段,其根本目的是用目标语言创建另一个具有足够相关性的技术文件。在向目标语言的读者阅读这一新的技术文件之后,效果应该与源语言的读者在阅读源语言的技术文件之后的效果相同。

 

如果您想了解更多文件翻译方面的内容,可以继续咨询钟灵翻译公司

 

文章来源:www.zzzltrans.com

2020年8月21日 10:12