书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译 , 译贯中西

 

书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译,译贯中西

 

  • 回到顶部
  • 18039577676
  • QQ客服
  • zltrans

专业英语翻译公司总结科技论文翻译的翻译原则

 

科技论文翻译主要将科技知识通过文字文章,并翻译成对应的目标文字形式在世界范围进行传播,因此在论文翻译中,要坚持翻译的严谨和规范原则。随着国际间各种科技信息加速传播,翻译已成为越来越重要的一种信息沟通工具。因此,科技论文翻译工作受到了中西方学者的高度关注。尤其是近几年来,随着全球经济文化一体化加速,对科技论文翻译的需求也越来越高。但是,很多时候翻译的质量不尽如意,直接导致科技信息交流的不通畅。如何做好科技论文翻译工作,专业科技论文翻译公司从自身翻译经验出发,总结翻译规则如下:

 

一般而言,科技论文汉译英的翻译规范原则主要有三条。

 

第一条规范原则是信守中文原文的内容意旨,主要是翻译要符合原文的主题内容和思想。

 

第二条规范原则是遵从译语的语言习惯,主要是指翻译要符合译人语的一些文化语境和思维习惯,该原则对我国的科技论文翻译十分重要。

 

第三条规范原则是切合原文的语体语域,即翻译要符合原语的一个语言文化和具体语域。

 

关于科技论文翻译规范原则下的功能对等翻译。

首先,在规范原则下,需要遵循功能的对等翻译。有研究学者认为,所谓的翻译,它指的是一种用最准确的译语来重现原文的准确意思。实际上,每一种语言都有自身所特有的特点,在构词、语序、结构、谚语等方面各有其自的特点。当然,任何能用一种语言表达的东西也能用另一种语言表达,关键是要做到内容与形式的统一。这也说明,的在翻译过程中,译者应以再现原语信息为目标,尽其所能地使译文与原文在形式上达到基本相同。在科技论文翻译中,也要尽可能做到内容和形式上的对等。

其次,科技论文要保持原文的内容,不保持原文的形式,对原文意思进行创作性加工,将它译成能反映原语特点的一些文字。

 

作为专业科技论文翻译公司,通过上述从守信、遵守规则、切合原文三个方面原则进行了探讨,进而提出提升科技论文汉译英质量的规范原则,目的是提高翻译质量,促进科技信息的传播。

 

文章来源:www.zzzltrans.com

2020年8月19日 17:39