专业翻译公司如何保证科技论文翻译的质量|How to ensure the quality duringthe translation of scientific papers by professional translation companies?
随着中国对外交流和翻译工作的深入,我国的科技论文翻译已成为国际交流活动中必不可少的部分。如何提高我国科技论文的翻译水平?作为专业科技论文翻译公司,从科技论文翻译以下六个方面等方面进行了探讨,旨在提高科技论文的英汉互译的翻译质量,促进国内与世界的沟通。
1.加强对科技论文的标题翻译
在科技论文的翻译过程中,最重要的是科技论文的标题要间接、清晰,这是最基本的要求。然而,汉英科技论文的标题表达却完全不同:受汉语表达中“先介绍后强调”的写作思维的影响,汉语表达往往是先加大量修饰语,然后指出表达的中心词;然而,英语科技论文的标题强调醒目和突出的关键词。在词序上,汉语和英语完全相反。在文章定位上,英文科技论文标题的翻译是不同的。由此可见,英语标题中经常使用介词、名词和动名词,基本上没有完整的句子。当名词短语用作标题时,冠词经常被省略。
2.提升对科技论文的摘要翻译
科技论文的摘要翻译非常重要。在抽象的语言转换过程中,我们应该避免使用汉语中常用的笼统、空洞的话语。相反,我们应该尽力用特定的语言解释科学研究的方法、过程、结果或结论,并完整地再现所有的研究程序。这不仅能给读者一个清晰的印象,还能使相关陈述有意义和有根据,使读者对原作者的研究有一个清晰而全面的了解。
3.升华对科技论文中的关键词翻译
关键词是论文中最具代表性的单词或短语,一般三到八个比较合适。关键词的英译应该反映事物的本质和内涵,避免歧义和物种形成。
4.巧妙运用科技论文词汇
在国际交流过程中,科技论文词汇的使用应遵循语言结构和语言使用规则。一篇优秀的英语科技论文由大量精确的词汇组成,词汇的使用决定了科技论文翻译的准确性和完整性。在科技论文的翻译中,每个词的选择都要考虑很多因素,但是汉语词不能简单的翻译和组合,很难通过直译来完成翻译。
5.直译和意译要在科技论文中相互结合使用
在科技论文的翻译中,我们应该尽力寻找与原文意思相同的语言,并注意内容的一致性。直译是指在科技论文的翻译中,传递与原文意思相同的信息,尽可能再现科技论文的真实内涵。自由翻译也是科技论文翻译的常用方法,在科技论文中起着重要的作用。自由翻译表达了论文的核心思想,其功能相当于汉语中的“换句话说”。
6.科技论文的翻译中需要注意增减词和自创词语
为了达到良好的交际效果,我们必须注意新词和减词的使用,以满足国际语言使用的要求。加减词的目的是保证英语语法结构的准确性和原意表达的准确性。词语的加减应该根据翻译句子的特点。有时汉语句子短小精悍,在汉译英的过程中需要添加许多词语来表达原文的意思。有时汉语句子很长,在汉英翻译过程中添加词语可以实现句子翻译的简单性和准确性。
随着科学技术和信息技术的发展以及大众传媒的迅速传播,科技论文已经成为人们进行理论研究、学习英语、了解当前科技发展和实现信息传播的重要工具。特别是在世纪之交的全球化背景下,我国优秀的科技论文正大幅度进入世界著名期刊,尤其受到欧美学者和科技爱好者的青睐。
作为专业的科技论文翻译公司,一直致力于科技论文类翻译工作,我们以精湛的翻译技术,满足客户科技论文的翻译需求。
文章来源:www.zzzltrans.com