如何做好材料科学与工程专业英语的翻译|How to Ensure the Translation Quality of Documents Related to the major of Materials Science and Engineering?
材料科学与工程专业英语翻译随着新材料的不断涌现,而愈显重要和需求广泛。因此了解材料科学与工程专业英语的翻译技巧,更有助于更好地理解相关材料科学与工程专业的科研论文、参考文献以及外文SCI论文,顺利完成材料科学与工程专业英语书籍文献的阅读,从而实现用英语写论文摘要,做好论文摘要翻译,借助词典将有关材料科学与工程专业的英语文章译成中文,或中文文字材料译成英语的目的,扫除材料科学与工程专业英语翻译过程中遇到的障碍。
1. 在做材料科学与工程专业英语翻译时,凭借单词的属性,明确其意义
许多单词在不同的句子中,意义和词性差异明显。例如,“light”在下面三个句子中意思不同。
1) Bamboo is light because it is hollow;
2) Light will rebound from a shiny surface;
3) Wet wood doesn't light easily.
light在第一句话中是形容词作定语,可以翻译为“轻的”,在第二句话中,light是名词,作主语,可以翻译为“光”;在第三句话中,light是动词,可以翻译为“点燃”。这一类单词词义丰富,在日常英语中经常遇到,在阅读时加强记忆是很有必要的。
2. 依据单词所在的学科,确定其词义
学科不同,许多单词的意义和词性也会有很大差别。下面给出的两个例子中,“resistance”意义截然不同。
1)The salt reduces the electrical resistance of the water ;
2)High silicon cast iron possess high resistance to oxidation at high temperature.
在第一句话中,“resistance”在物理学科中出现,需翻译为“电阻”;第二句话中,“resistance”出现在材料学科中,需翻译为“抵抗”。
3.翻译时做适当的增译
在翻译中,通常有一种严格按照句子字面意思翻译的思维方式。有时,为了使句子的翻译更流畅,我们需要做适当的增译。如:Matter can be changed into energy,and energy into matter. 在这句话中,后半句从字面的意思来翻译的话,整个句子将不通顺。因此在翻译时,我们需要根据整个句子的结构、整个句子前后的逻辑关系做适当的增译, 根据前半句,可以翻译为“物质可以转化成能量,能量可以转化为物质”。
4.翻译时做适当的减译很有必要
在翻译过程中,没必要将一句话中的每个单词都翻译出来,因为有时如果完全按照字面的意思来翻译的话,整个句子将变得不通, 如:Manganese goes into solid solution and then it forms a separate constituent。上面这句话中,中间的连词and不需要翻译。
5. 根据句子的前后逻辑关系合理翻译
有些简单的词我们很熟悉,它们的含义我们也很清楚。然而,在有些句子中,我们需要根据句子前后的逻辑关系做出合理的翻译。如:If the embryo is very small,further growth of the embryo would cause the free energy to increase. Instead of growing,the embryo remelts and causes the free energy to decrease。这个句子中的 “instead of”一词不能翻译成常见的含义“代替”,而应该将其翻译为“不”,否则,这个句子将不通顺。
6. 翻译时做适当词性的变换
在翻译中,有时需要打破句子本身的结构,改变词性,使翻译更加顺畅。如:The experiment proved to be a failure。此句话可以翻译成“实验失败了”即可,译文结构简单,意义明了,翻译时把“failure”从名词转化成了动词。
7. 适当的词序变动
如:The pouring temperature must be below 1340 to minimize liquid shrinkage。在这句话中,我们在翻译时可以将to minimize liquid shrinkage的翻译语放在前面,从而实现后置的目的状语前置的目的。整个这句话应该翻译成“为了将液态收缩减为最小,浇注温度必须低于1340”。
8. 阅读材料科学与工程专业英文教材,期刊以及文献资料
目前,市场上有许多材料科学与工程专业英语教材。这些教材主要关注材料科学与工程专业英语的特点,如语法和词汇。同时,这些教材还将介绍许多与材料科学和工程专业相关的翻译技巧。
综上,进入21世纪,许多新材料领域正面临着一系列新的技术突破和巨大的产业发展机遇。本文结合实际例子总结了材料科学与工程专业英语翻译中应注意的一些技巧。掌握这些技巧将对材料科学与工程专业文献资料的理解和翻译有很大的帮助。对于材料科学与工程专业来说,有利于在国内外与材料科学与工程专业相关的顶级期刊如《自然》和《科学》上发表核心研究成果。
文章来源:www.zzzltrans.com