技术文档翻译公司:技术文档翻译的特点| Technical Document Translation: Characteristics of Technical Document Translation
技术文档翻译涉及的行业和领域众多,翻译公司的译者不仅需要扎实的基本语言技能和专业知识,还需要一些跨学科的知识和术语。在进行文档翻译过程中,他们应该对术语、句子结构和中心主题有深刻的理解。此外,译者应该永远记住英语和汉语之间的句法和逻辑差异。英语注重逻辑思维和句子结构的严密性,而汉语更注重意合,喜欢含蓄美。作为专业的技术文档翻译公司,就技术文档翻译的特点总结如下:
1.技术文档翻译用词要简洁明了
首先,译者应尽量选择简单、清晰、明了以及常用的词语,尽量少用或不用多余和重复的词语,以避免一词多义。
其次,为了使译文易于理解,客观中立,译文不能带有译者的任何主观判断。在处理不常见的词语和术语时,译者应该明白,技术文档读者的目的是理解和获取技术信息,而不是解码不熟悉的语言信息。因此,译者应尽最大努力使用现有的和广泛接受的术语,避免创造不必要的新术语。如果目的语中没有相应的术语,就需要重新定义一个术语,译者应确保定义准确、清晰,“新术语的具体含义应明确,术语索引应建立。”
最后,当涉及到不同的文化,性别和群体词汇,尝试使用中性词。
2.技术文档翻译多用短语和主动语态
过去,为了表达技术文件的客观性,文本通常以第三人为主体,经常被移动。然而,很容易造成句子“头重脚轻”和结构笨拙,给读者一种做作的感觉。近几十年来,美国发起了一场简明英语运动,提倡合理的篇章布局,简洁明了的词语,更多地使用主要动态和简单的句子,避免模糊的词语。事实上,简明英语的倡导者要求语言更有效、更方便地为人类服务。受其影响,科技英语的风格逐渐转变为自然、简洁、朴素的风格。对技术文档的读者而言,主动态和短句的使用能帮助他们更加有效地获取技术信息,在翻译过程中,译者尽量使用简单句和主动态,可以避免主语与动词相距过远的情况,这样可避免理解偏差,有利于与读者的交流,创造一种和谐的氛围。对于技术文档的读者来说,主观能动性和短句的使用可以帮助他们更有效地获取技术信息。
在翻译过程中,译者尽量使用简单的句子和主观能动性来避免主语和动词相距太远的情况,从而避免误解,便于与读者交流,营造和谐的氛围。由于译者缺乏为读者服务的意识,有些译文虽然看起来没有错误,但读起来很做作,不符合目标读者的表达习惯。译者往往习惯于根据自己的语言思维来处理译文,而忽略了读者如何更好地接受译文,因此在翻译技术文件时应该更加注重为读者服务。
3.技术文档译文要得体
恰当的技术文档翻译是翻译的基本要求之一。译者会根据不同的风格和读者来调整对词语、句子结构和文章风格的选择。对于技术文件的翻译,首先要保持原文的风格。一般来说,技术文件是书面的。如果翻译过于口语化,就不能反映原文的语言风格和情况。其次,作者应该从读者的角度出发,尊重他的作品,语气要谦虚。
虽然科技文档的翻译强调客观性和准确性,但译者的主体性不容忽视。科技文档翻译中译者的主体性在于如何用更专业、准确、简洁的语言传达原文信息,并应具有服务读者的意识,从而充分发挥其主观能动性。
文章来源:www.zzzltrans.com