书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译 , 译贯中西

 

书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译,译贯中西

 

  • 回到顶部
  • 18039577676
  • QQ客服
  • zltrans

技术文档翻译公司:如何做好技术文档翻译工作| Profession Company for the Translation of Technical Documents: How to Ensure High Quality in Technical Document Translation?

 

如何将技术文档翻译做到极致,那么笔译者作用不容小觑。作为技术文档翻译的主体,笔译者关心的是技术文档信息是否能够准确传递,技术文档原文和目标文档是否在不同的语言接受者面前具有相同的作用。作为专业技术文档翻译公司的笔译工作者,来重点讨论技术文档作为一种典型的技术交流文本模式,如何使技术文档在更广泛的传播范围内更加标准化准确,其中笔译的作用至关重要。

 

1.笔译者主体性理论阐释

翻译活动是一种认知活动,认知活动的主体包括作者、读者和笔译者。传统翻译理论认为翻译是两种语言之间简单的机械转换,忽视了笔译者在这一过程中的主观能动性。事实上,在语言转换的背后,笔译者自身对原文的认知理解是不可或缺的。笔译者自身的认知理解能力在很大程度上决定了整个翻译活动的成败和译文的质量。

迄今为止,对笔译者主体性还没有统一的定义。然而,中国许多著名翻译家对笔译者主体性提出了自己的观点,给我们很多启示。著名译论家杨武能先生认为:“与其他文学活动一样,文学翻译的主体同样是人,也即作家、翻译家和读者;原著和译本,都不过是他们之间进行思想和感情交流的工具或载体,都是他们创造的客体。而在这整个的创造性活动中,翻译家无疑处于中心的枢纽地位,发挥着最积极的作用”。同时,查明建先生则提出笔译者主体性是“作为翻译主体的笔译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性”。因此,笔译者的主体性不容忽视,在标准原则下,笔译者的主体性能使笔译者更加符合读者的价值观和语言习惯。

 

2.技术文档的翻译

技术文档作为一种科学技术文本,是对科学知识如何应用于实践的描述。通过向人们提供解释、澄清、引导和建议人们做事情的知识和方法,读者可能是某一领域的专家技术人员或日常生活中的一般公众。其目的是向目标读者传达准确的技术信息,强调实用性,以服务目标读者为基本宗旨。 与技术文档相关的行业和工作领域多种多样,包括:技术报告、操作手册、目录、各种规格、图表、广告、商业材料、业务介绍、产品说明、信函、备忘录、建议、业务计划、可行性研究、培训方案、业务文档报告、科技文档等。因此,翻译人员需要根据目标读者的阅读偏好和使用目的制定合理的翻译策略。在翻译过程中,要做到准确、简短、清晰、易懂。

 

全球科学技术的发展和进步离不开技术文档的广泛传播。目前,世界上大多数高级技术文档都是用英语编写的,大量的英语技术文档需要转换成中文。与此同时,我国正积极与先进国家进行技术交流,这就不可避免地需要将中文技术文档翻译成英文。因此,在不同的语言文化、语言结构和思维方式下,要使科技文档的翻译尽可能的做到客观、标准、简洁、通俗和实用。

 

文章来源:www.zzzltrans.com

2020年8月19日 10:40