跟着翻译公司学习地质和矿产类文件的翻译技巧| Profession Translation Company Leads You to Learn the Translation Skills of Geology and Mineral Documents
地质翻译术语和地质文件结构在地质和矿产文件翻译中是最复杂的。原文中有许多复杂的句型,翻译者需要在保持原文内容不变的同时,简化复杂的句型。作为国内专业的翻译公司,我们认为:为了保证翻译的准确性,翻译者有必要深入分析句型的结构特征,理解句子成分之间的关系,运用翻译技巧重组句子结构,并确保行为逻辑符合标准并成功地用汉语表达。
1、地质类文件翻译中需要扩展名词性短语成分或转换动宾结构
将多个名词组合成短语会使句子更简洁。名词短语可以客观地表达地质现象,强调客观事实。在翻译时,译者需要扩展名词短语的成分,将复杂的句型转换成小句,或者改变原句型的结构顺序,使其符合汉语阅读的逻辑规律。作为一种科技英语,地质和矿产文件英语简洁、客观。如果你能使用短语,最好不要使用长句。建议译者使用更多的名词化短语来扩展句型的学术信息。
2、地质类文件翻译中需要以“It”为引导的主语从句翻译
以“It”为指导的主语从句在地质和矿产文件的翻译中非常常见,它可以突出文章要强调的重点内容,有效避免主语过长,尽可能丰富句型,使文章中的句型不再单调。在翻译主语从句时,译者需要特别注意汉语的顺序,把主语从句放在句型前面,然后翻译它们。
3、地质类文件翻译中需要使用被动语态翻译
在地质和矿产文件的翻译中,将有超过三分之一的被动语态句子。
综上所述,作为一名合格的地质和矿产资源文件翻译员,不仅要积累地质专业知识,还要学习相关专业知识,理解地质、矿产资源的学术语言,阅读工具书和查阅地质书籍,不断丰富自己积累的经验。地质和矿产类文件译者需要理论联系实际,学习文件翻译理论,掌握英汉文化差异,总结规律,掌握翻译技巧,才能达到事半功倍的效果。
专业翻译公司,拥有经验丰富的地质类文件翻译译员,确保地质类文件的翻译能够达到客户的标准要求!
文章来源:www.zzzltrans.com