书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译 , 译贯中西

 

书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译,译贯中西

 

  • 回到顶部
  • 18039577676
  • QQ客服
  • zltrans

翻译公司带你了解地质类文件翻译技巧| How to Translate the Geology Documents from the Perspective of the Translation Company?

 

地质和矿产文件翻译是翻译者为地质工作人员提供笔译或者口译的一种工作。帮助地质专业人员顺利阅读英文文件,了解地质学和矿产资源等多方面的专业知识,掌握国内外相关技术进展,掌握地质学和矿产资源的英文表达。科学合理地翻译地质和矿产文件,有助于专业人员参与国际交流与合作,因此,要想从事地质领域的国际合作,地质和矿产文件的英汉翻译是必不可少的。作为国内专业从事地质领域的翻译公司,提供以下相关建议:

 

1、地质类文件翻译中名词连用、名词短语与缩略语的文件翻译

当翻译地质学和矿产资源的英文文件时,原文中会出现许多著名的词汇。这种情况在地质和矿物文件的翻译中非常普遍。主要有无连字符式名词短语和有连字符的名词短语。在地质和矿产文件的翻译中,要求文件语言简明易懂,以保证准确性,便于人们识别,从而为以后的地质调查和记录工作奠定基础。一般来说,地质学和矿产资源的英文翻译中常用的缩略语有三种,分别是缩写、截短的缩略语和单词缩略语。

 

2、地质类文件翻译中直译、音译与音意的翻译技巧

在地质和矿物文件的翻译中,可以在下列情况下进行直译、音译或音意翻译。(1)如果文件中出现地质专业自然地理名词、板块构造名词或者政府机构的名称时,可以使用直译。根据原词汇的实际意义,这种翻译方法直接将其翻译成相应的汉语词汇,同时保留了词汇的学术性。(2)在做地质地矿类英文词汇音译的时,建议遵循惯例、名从主的翻译原则。在地质学中,许多地名是以发现者的名字命名的。(3)地质和矿产文件翻译中的语音翻译是指一些专业术语的音译,一些专业术语的意译,以及通过音译和意译将英语学术词汇翻译成汉语。

 

3、地质类文件翻译中的分译与合译

在地质和矿产文件的翻译过程中,人们经常会遇到复杂而独特的英语长句,在汉语和汉语中找不到相应的表达方式。在这种情况下,我们可以使用拆分翻译方法。单独翻译法与组合翻译法相对应,组合翻译法是指在翻译中用一句话表达原文中的复杂句子。这个汉语单句不仅简洁,而且能完整地概括英语长句的内容。地质和矿产文件中常出现长句,通过合译和分译可以确保文件的逻辑严密性和翻译精准性。在英语长句中,主句中经常有从句,短语中经常有额外的短语,它们可以相互容纳。当人们阅读原文时,会感到句子结构过于复杂,层次混乱,这无形中增加了译者工作的难度。

 

汉语和英语属于两种不同的语系,它们在思路和表述上是不同的。译者不能直接翻译地质和矿物文件中的长句。相反,他们理解句子中的修饰语和连词,弄清楚每个短句的意思,掌握地质、矿物和矿物文件的中心线,根据汉语阅读习惯综合处理句子,然后根据自己的理解用流利的语言成功翻译文件。

 

作为专业的翻译公司,为你提供专业的地质类文件翻译服务,确保在国际合作中顺利进行。

 

文章来源:www.zzzltrans.com

2020年8月18日 17:18