专业的翻译公司谈地质和矿产文件翻译的难点| On the Difficulties in the Translation of Geology and Mineral Documents
地质文件翻译和矿产文件翻译已经成为一项国际交流活动,同样也是一项很有难度的翻译工作。那么如何做好地质文件和矿产文件的翻译工作呢?专业翻译公司以地质和矿产文件翻译为研究对象。根据文件翻译的难点,找出问题产生的原因,并从词汇翻译技巧、语句翻译技巧和被动时态翻译三个方面详细阐述了地质和矿产文件的翻译方法。
1、地质和矿产文件中出现的现代化地质名词不能够准确进行翻译
地质和矿产文献中有许多专业术语。这些地质术语学术性很强,有些词需要特殊的词。为了实现科技术语英汉翻译的标准化,译者必须保证译文的准确性。
2、地质和矿产文件中复合名翻译精准度不高
如果翻译中出现复合名,很容易妨碍翻译工作,影响翻译的简洁性。例如,谈到东北平面,人们认为它位于松花江和嫩江附近,所以人们也称它为辽河面或松嫩平原。作为一种地貌,学术界称松嫩平原为松嫩盆地,这阻碍了译者的翻译。在地质学的学术研究中,有许多学派,每个学派都有自己的命名方式,它对所有重要的地貌都有独特的名称。
3、地质和矿产文件中广泛应用被动语态
据相关统计,科技英语中超过三分之一的动词是被动的。一般来说,科技英语描述的是客体,它代表事物的客观形式和事物的发展过程,而主语是指从事研究的人。当译者翻译地质、地矿和矿产文件时,被动语态可以使文件更加客观。当读者阅读时,他们会把全部注意力集中在对象上,并把这篇课文作为科技材料来阅读,以免受主观情感的影响。
地质和矿产文件的翻译涉及许多专业知识和术语。许多有经验的英汉翻译人员不懂专业知识,对地质学的学术概念、地质现象和实验数据不能准确表达原文内容。译者在翻译中出现机械化,所以他们不能理解原文的内涵,有时甚至看着文件随意揣测。专业翻译人员已经掌握了翻译的基本技巧,但是翻译过于生硬,无法激发读者的阅读兴趣,而且存在许多误译。因此,我们在做地质和矿产文件的翻译工作时,需要选择正规的翻译公司来合作。钟灵翻译是一家专业从事地质和矿产文件翻译的公司,我们将以最精益求精的态度为您提供最优质的翻译服务。
文章来源:www.zzzltrans.com