书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译 , 译贯中西

 

书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译,译贯中西

 

  • 回到顶部
  • 18039577676
  • QQ客服
  • zltrans

英汉互译:地质英语翻译的思路| The Thoughts on the Translation of Geology Documents

 

地质翻译随着我国经济的发展,而迅速扩大。我国地质行业的翻译正朝着国际化、全球化方向发展。海外地质矿产资源工程必然涉及大量的地质英语材料、文献和资料,因此对地质英语领域的专业技术人员和翻译人员提出了更高的要求。它不仅要求扎实的地质专业知识,还要求较高的专业英语水平。然而,在现实中满足上述要求并不容易。如何解决上述地质专业翻译的问题,国内专业翻译公司从地质翻译的思路进行分析:

 

1、地质英语翻译的句子翻译

在英汉翻译过程中,译者不是在词典中翻译单词,而是在语境中翻译,它不是一个单一的句子,而是一个有机的句子。

a)被动句的翻译

由于汉语动词没有像英语动词那样的形态变化,它们主要依靠词汇手段和句式来表达被动语态。

b)名词化形式的翻译

为了使句子结构更紧凑,经常使用名词结构,使原来的两个子句在一个简单的句子中表达。对于名词结构的英译,我们应该挖掘出它的真正内涵。在翻译过程中,我们应该恢复句子的名词结构,运用翻译技巧组织汉语句子,使翻译更符合汉语的习惯表达。

c)多重复合句的翻译

多个复句的翻译是地质英语全篇翻译的重点和难点。影响多复句理解和翻译的主要原因是定语、状语、动名词、分词和从句等修饰语和限定词相互交织,导致修饰语和被修饰语之间的距离很远。长句的翻译需要各种翻译技巧的综合运用,但首先要深入理解原文,然后用翻译技巧翻译文本。当我们理解多个复杂句时,首先要阅读原文,划分句子的语法结构,确定句子的主句、从属句,找出主语、谓语、宾语和状语的主要要成分,然后分析修改和限制因素。

 

2、地质英语翻译的篇章

全文是翻译的最终立足点,也是判断翻译质量的关键。因此,无论是词语翻译还是句子翻译技巧都应该以文本为立足点。文中的每个句子在意义和逻辑上都是有机联系的。只有这样,我们才能传递有效的信息。对课文的理解不应局限于对一个句子的理解。翻译方法应从宏观到微观。首先,我们要弄清文章的主旨,分析原文的结构和布局,把握段落之间的关系,把握全文的脉络。翻译时,我们不仅要考虑一个句子,还要考虑几个句子,整段和整篇文章的连贯性。

 

3、地质英语翻译的查阅

在阅读和翻译地质资料时,有必要查阅相关资料。根据多年翻译工作积累的经验,笔者发现,如果专业地质英语的具体含义不能通过专业词典理解,可以通过互联网进行查询。对于不可理解的句子和词汇,查询结果通常附有双语例句和权威例句,它们可以与例句结合起来判断和学习待翻译句子或单词的具体含义,对翻译工作有很大的帮助。

 

4、地质英语翻译的积累

地质专业英语的翻译是一项非常复杂和困难的任务,这就要求译者不仅要有扎实的英汉基础,还要储备大量的翻译技能,还要了解一定数量的地质专业知识,这就要求译者平时要多学习、多积累、多阅读、多实践。为了做好翻译工作,我们必须系统地学习英汉、汉英翻译理论和地质专业知识,经常阅读更多关于英汉语言差异的信息,积累一些常用的翻译技巧,涉猎双语翻译练习,接触和了解更多关于地质方面的新科技事物、新知识和新趋势,进行更多的总结和归纳,并在自己的头脑中建立一个“地道汉语”和“地道英语”的“数据库”翻译是一种技能,需要译者不断练习才能提高。任何翻译原则和技巧都需要大量的实践来支持。在翻译实践过程中,我们应该一丝不苟,精益求精。只有这样,我们才能在翻译工作中取得进步和新的突破。

地质英语不仅有其独特的文体特征,而且具有很强的专业性。译者必须具备较高的综合素质,不仅要有扎实的英汉双语基础,优秀的翻译理论知识,还要对地质专业知识有一定的了解。只有在实践中不断学习和积累,实践才能变得完美。只有通过大量的地质英语翻译实践,才能总结归纳出适合地质专业学的英汉互译技巧,并在互译实践中灵活运用这些技巧,从而翻译出既符合原文又符合中国人阅读习惯的译文。

 

文章来源:www.zzzltrans.com

2020年8月17日 18:19