地质英语文件的翻译原则及技巧| Principles and Skills for the Translation of Geology Documents
地质学翻译涉及学科广泛,专业词汇多,内容复杂,即使一些英语水平较高的译者在翻译地质资料时也不能准确地表达原文意思,因为他们不了解地质学的专业知识。然而,一些地质专业技术人员在阅读和翻译地质文献资料时,由于英语水平较低,缺乏翻译知识,导致翻译错误、不准确。因此,如何做好地质英语翻译工作,作为国内专业地质类英语翻译公司,尝试从以下几方面浅析地质学专业英语的英汉翻译原则与技巧。
1、地质英语的翻译原则
地质英语翻译的基本原则是简明准确,符合汉语表达习惯。具体来说:叙述推理清晰,用词简洁准确,修辞不夸张;术语命名准确,同一术语属于同一专业范畴,应统一上下文;翻译应符合原文,并尽可能接近专业表达。
2、地质英语的翻译过程
理解是表达的前提和关键,理解的准确性直接影响到正确与错误的翻译。首先,浏览原英文文本的翻译,对整篇文本的结构有一个普遍的把握,然后仔细理解和分析原英文文本的句子结构、词义,在此基础上,根据上下文的语境,确定整篇文章的语义。
表达是在充分理解英文原文的基础上,用中文准确表达英文原文的内容。翻译必须避免内容增减、语义扭曲、夸张效果和个人主观情感。
校对是对翻译后的稿件进行再次检查,使内容准确,表达符合专业特点。在校对过程中,应特别注意数字、日期和单位是否有错误或遗漏,是否有漏词或漏句,是否有正确的翻译,是否有逻辑上的不合逻辑,是否有翻译空洞。地质英语中数字和单位的误译对整篇文章有很大影响。
3、地质英语的翻译技巧
在做英汉翻译时,我经常感到困惑或困难。我不知道如何用汉语表达英语单词和句子。我知道一个句子中的每个单词,但我就是不知道如何把它组织成句子。地质英语文本不同于普通英语文本,也不同于科技英语文本,因此在翻译时需要不同的翻译技巧和方法。根据地质英语的上述特点和不同的翻译方法,作者根据十多年的翻译经验总结出以下翻译技巧。
a地质英语词汇的翻译。地质学特有的词汇很少出现在其他专业文章中,而这些文章是地质学特有的。在专业地质词典的帮助下,理解和翻译不会太难。详见地质出版社出版的《英汉地质词典》和《英汉综合地质词汇》。
b还有一类词是其他专业学科共有的,对于这些词,应根据专业学科认真识别。
c地质英语中日常生活和专业常用词汇的翻译。翻译这些单词时应该特别注意。只有选择准确的翻译,才能消除翻译中的歧义,有效准确地表达原文。
d地质英语缩略语的翻译。对于某些常用的已经一致公认的缩略语,可以通过《英汉地球科学缩略语词典》、《英汉地质学缩略语》等唯一的专业缩略语词典和网络引擎检索,通过地球物理学、大气科学、地质学等学科的汉语核心期刊中英语主题、摘要、关键词找到线索
地质英语是一种科技英语,其语言不可避免地具有科技英语的一般特征,也有其独特的地质语言特征。同时,地质英语提倡严格、有价值和严格的句型,并通过主题传达主要信息。因此,地质翻译需要专业性、客观性和准确性,这无疑增加了阅读、理解和翻译的难度。因此,理解和掌握地质英语的语法特征对地质英语的翻译有很大的帮助。
文章来源:www.zzzltrans.com