专业地质翻译公司浅谈地质英语翻译的特点| A Brief Discussion on the Characteristics of Geology Translation by Professional Geological Translation Company
地质英汉翻译是一项高度专业化和艰巨的任务,它要求翻译者不仅具有扎实的中英翻译双语技能基础,而且要有一定程度的地质学知识,还要通过大量的翻译实践,才能满足地质翻译的准确性和平滑性。那么如何做好地质英语的翻译呢?国内专业地质翻译公司根据自身经验心得,对地质英语翻译的特点进行如下分析:
1地质英语大量使用专业词汇
地质专业词汇量大,含义清晰单一,不易混淆。一些专业术语在日常生活中很少见到。英汉地质词典是翻译中常用的工具书,包含近15万个英语地质词汇,据统计,专业词汇在地质论文中的比例可高达30%-40%。专业地质词汇在学术论文中的比重和重要性可见一斑。
2 地质英语大量使用专业语的缩略形式
缩略语具有拼写简单、表达方便等优点,对信息交流有积极的贡献。缩略语包括缩写词、首字母缩略词、单词+首字母缩略词、代码等。由于缺乏统一的规范和首字母缩略语的使用混乱,首字母缩略语的翻译应结合文本的特点、翻译经验和具体语境。
3 地质英语大量使用被动语态
英语句子以“主语+谓语动词”为形式框架。当主语是病受体时,谓语动词应改为被动动词,这样被动句就出现了。被动语态在英语中经常使用,因为它是一个客观事实,在许多情况下要表达。然而,地质专业文本强调客观性和准确性,因此被动语态的句子约占文本的三分之一。
4 地质英语大量使用名词化结构
名词化是指用名词短语代替动词结构或从句。复合名词短语在普通英语中也有使用,但其使用频率远低于地质英语,其结构也不像地质英语那样复杂,因为地质英语中涉及到许多抽象概念,如定义、定理和结构,其文体要求文字简洁、表达准确、结构严谨。
5 地质英语大量使用多重复合句
地质英语常常具有较大的句子容量和信息传递能力,因此地质英语中有更多的修饰语、限制语和各种短语。
在许多情况下,地质英语翻译的段落是一个长句,句子结构复杂,阅读长句后,读者往往不理解,主要原因是句子中含有大量的修饰词、限制成分和多个复句,阅读难度和翻译难度增加,只有充分理解句子要素、句子结构、词义,才能达到翻译的准确性。
文章来源:www.zzzltrans.com