书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译 , 译贯中西

 

书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译,译贯中西

 

  • 回到顶部
  • 18039577676
  • QQ客服
  • zltrans

郑州专业翻译公司浅谈生态翻译学在国际工程合同翻译中的作用| The Role of Eco-translatology in the Translation of International Engineering Contracts

 

随着改革的深入,国际工程文件、资料以及合同的翻译需求越来越多,那么怎样做好国际工程文件、合同以及资料的翻译专业翻译公司从生态翻译学的视角分析了国际工程合同文件的词汇、句法和语篇特征,对国际工程合同的翻译进行了研究。

随着我国提出“一带一路”发展战略,中国企业纷纷走出去,国际工程项目逐渐增加,国际工程合同的翻译越来越受到重视。由于其专业的内容、独特的文体特征和各国的文化差异,其翻译存在不同程度的问题,因此选择合适的翻译理论来指导翻译实践就显得尤为重要。

 

    什么是生态翻译学

作为近年来出现的一种新的翻译研究理论,该理论强调以译者为中心的翻译过程,以译者的适应性选择和多维适应原则作为翻译评价的标准,基于语言维度、文化维度和交际维度、读者反馈和译者素质的变化程度,这些理论对于国际工程合同翻译具有重要的指导意义。在宏观层面上,生态译者提出了翻译要素的一般原则和翻译评价标准,这些原则应该忠实于原文,并考虑到最大读者接受度。在微观层面上,生态译者为国际工程合同翻译提供了具体的解决方案,如多维适应。

 

    国际工程合同的翻译特点

国际工程合同作为国际商务活动的重要组成部分,不同于法律英语、商务信函等专业英语,有着自己独特的特点。在词汇方面,经常使用正式的书面语言,并且有更多的专业术语和法律词汇;“应”常被用来加强语气和胁迫,而古体词常被使用;句法上直接简洁,多用主动语态,少用被动语态,多用现在时,少用将来时,句子结构复杂,经常使用条件状语从句;非常重视文本的一致性。因此译者在翻译时应该注意以上特点。

 

    从生态翻译学角度分析国际工程合同翻译

生态翻译理论认为,国际工程承包翻译是在大的翻译环境下进行适应性选择和选择性选择的过程,翻译环境包括翻译生态学和翻译环境,涵盖翻译活动的多个方面,译者应充分考虑经济环境、语言文化环境和社会政治环境,在此基础上,译者应从多个维度进行适应性选择,同时考虑到文化内涵和交际目的。

 

(一)翻译的语言维度

如上所述,国际商务合同作为一种特殊的英语语言,具有自己独特的语言形式,在翻译时语言表达应规范、严谨、专业,除了词汇和词序的选择外,语言维度的适应性选择还包括句法和信息结构。

 

(二)翻译的文化维度

文化维度的转换意味着译者在翻译时应注意目的语和源语文化的差异,避免将源语和目的语文化误解。

 

(三)翻译的交际维度

交际维度的转换是指交际意图能否实现,译者能否达到目的语的交际目的。

 

    结束语

综上所述,国际工程合同具有很强的传递信息和交际功能的目的,而生态翻译对于国际工程合同翻译具有很强的指导作用。生态翻译是译者适应翻译生态环境、在语言、文化和交际方面做出适应性选择的一个动态和持续的过程。最后,翻译产品需要读者审查,在翻译生态环境中生存下去。当然,生态翻译仍然是翻译研究的一个分支,需要进一步完善国际工程合同的翻译实践。

 

文章来源:www.zzzltrans.com

2020年8月17日 11:28