翻译公司谈商务信函的翻译特征| Translation Features of Business Letters from the Perspective of Translation Companies
商务信函的功能是为了传递商务信息,为了出价或接受报价,为了解决各种各样国际贸易争端,而且还可以作为重要的凭证和法律证明。商务信函的翻译并不要求有很花式的语言,因为它不是文学作品,反之它要求更准确得当、直截了当的语言来表达自己的观点,所以商务信函的翻译必须准确恰当,否则将造成很大的不便和损失。因此作为专业的翻译公司,对商务信函的写作和翻译进行分析,避免出现不必要的纠纷。
一、商务信函的语言特征
1. 商务信函的官方特性。尽管商务信函每天都趋向于现代英语,但它们仍然是官方文件。因此,正式、非正式和一般的词汇会同时出现在英语商务信函中。为了体现商务信函的正式和高效,越来越多的正式术语出现在商务信函中。
2. 商务信函的融合特性。准确而有特色是商务英语信函的一个重要的形态特征。这一特点体现在数字、混合词、技术和行话的使用上。数字和混合词的多次使用可以使商务信函更加准确。商务信函包括询价、投标、出价、还价、订单、包装、装运、付款、平衡函和合同的复信等。买卖双方都注重时间、价格、数量、规格和细节。因此,数字必须准确、具体和清晰。
3. 商务信函的日常和专业特性。除了形式术语和技术术语之外,还有日常习语和短语可以提高效率,缩短双方的距离。
二、商务信函的句法特征
首先,因为英文字母是国际通用文体,所以它们应该具有与正式文件相同的特点,即在正式语言和书面语言中经常使用复合句,分词短语与括号一起使用来表达复杂的逻辑关系。另外,为了清楚地解释一些复杂的术语和情况,长句经常可以解决这个问题。
其次,商务信函具有例行步骤。它们在很长时间后被广泛使用。同样,经过长时间的实践,一些汉语和普通短语对应于英语。
再次,我们经常使用命令句来表示请求或请求,但在英文商务信函中,最好不要使用命令句,因为命令句会留下不礼貌的印象。
最后,在商务信函中,被动语句经常被用来反映客观、礼貌和公平。
文章来源:www.zzzltrans.com