书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译 , 译贯中西

 

书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译,译贯中西

 

  • 回到顶部
  • 18039577676
  • QQ客服
  • zltrans

专业翻译公司建议:如何做好商务信函的翻译|Suggestions from Profession Translation Companies on How to Translate Business Letters in High Quality?

 

商务信函是商务接待英语对话的一种方法,最能体现英文在出口贸易中的作用。商务英语的目标是用准确清晰的语言进行有效的交流和沟通。然而,商务英语信函翻译中使用的词汇与日常英语交际和翻译中使用的词汇大相径庭,有其独特的特点和技巧。因此,如何做好商务信函的翻译,专业翻译公司从以下几个方面进行分析:

 

一、商务信函的特点

1.1 专业词汇大量应用

专业词汇是指在某一领域中使用的独特的专业术语,它体现了该行业的特点,要求很高的教育水平。语气应该正式而庄重,意思应该准确而不含糊。在商务英语信函写作中,我们应该多运用专业词汇,注意格式的形式化,广泛使用专业词汇。由于英语中有许多一词多义现象,在日常英语翻译中,可以从词语的情况或语气中推断出词语的意思。然而,商务信函涉及广泛的行业,其含义必须准确。根据当时的情况或心情,不可能猜出要表达的意思。因此,我们应该尽量使用专业词汇,避免使用多义词。如果出现一词多义现象,我们可以查阅字典,联系上下文,通过总结分析找出单词的真正含义。

1.2 人称代词的巧妙运用

商务信函的特点是礼貌和关心。英语中有三个人称代词,但为了反映商务对应的关心和尊重,有必要使用人称代词,特别是第一人称代词和第二人称代词。商务对应的目的是促进双方之间的平稳交流,从而使双方能够清楚地理解对方的意思。因此,在商务对应书写中,人称代词应该灵活使用,应该注意语调的使用。在不可避免的情况下,在表达请求、愿望或传达坏消息或消极信息时,对方应该尽可能少地以较轻松的方式表达,而第二人则可以彼此尊重,使距离更近。

1.3 用语要正式庄重、态度礼貌

中国的对外贸易大部分是与西方国家的交流,而西方国家采取一种客观的思维方式。因此,在与西方国家交流时,我们应该尽最大努力使用正式而庄重的语言来表达我们良好的态度和礼貌。商务信函应该能够传递商务信息,关心双方的利益,这也是双方合作的基础。因此,在商务信函的写作中,我们不能反映出我们高人一等和傲慢的态度,但也要表现出对外国朋友的尊重。一封礼貌、优雅、体现商业和贸易专业精神的信,可以更好地实现双方的良好合作。

 

二、商务信函翻译的技巧

2.1 一词多义和一义多语英语词汇和汉语词汇一样,有一词多义和一义多语,如果不能正确理解表达的意思,就会造成严重的损失。

2.2 词语的重复以及省略

在商务英语信电翻译过程中,词汇重复是不可避免的,因此在实际翻译过程中,应将词汇的意义与语境结合起来,使翻译变得生动有趣,即根据我国的语言习惯,准确地表达原文的意义,省略或替代词语。

2.3 词性的灵活性

在英汉商务对应翻译中,由于英汉两种语言的不同特点,例如,名词比较多。然而,汉语中有很多动词,所以在实际翻译中,我们应该借用一些积极的词语用法,如词性转换,突破原有的词句模式,避免生硬、呆板和冗长的写作,使翻译更加流畅,更符合表达习惯。

在商务信函翻译过程中,应区别于日常语言的翻译,尤其是商务信函中词语、句子和各种信息的反映应符合商务英语信函翻译的惯例和标准。在长期的翻译工作中,要不断提高自己的专业素养,不断学习,强化专业素质,这样翻译才能与语境充分结合。因此,我们在做商务信函的翻译工作时,需要选择正规专业的翻译公司来合作。钟灵翻译是一家专业从事商务信函翻译的公司,我们将以最精益求精的态度为您提供最优质的翻译服务。

 

文章来源:www.zzzltrans.com

2020年8月16日 17:54