书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译 , 译贯中西

 

书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译,译贯中西

 

  • 回到顶部
  • 18039577676
  • QQ客服
  • zltrans

河南专业翻译公司谈:外宣翻译译者的作用与应具备的素质| The Roles of Translators in Overseas-Targeted Publicity Translation and the Required Qualities for Them

 

外宣翻译是对外宣传资料的翻译,主要是为了满足经济发展的需要。翻译各种公司和企业的报告、合同和报价。译者在这一过程中发挥着关键作用,他们的素质直接影响宣传翻译质量和水平的关键因素。通过专业翻译公司的外宣翻译的经验心得体会,来分析突外宣翻译译者的地位和素质,进而促使宣传资料的准确翻译更加合理有效。

一、外宣翻译中的译者作用

随着全球经济一体化进程的加快,我国对外交流愈加频繁,对外宣传翻译的力度也越来越大。根据传统的翻译观,翻译是一种基于属性的跨语言活动,译者是无形的。自始至终,译者在翻译活动中的作用始终没有得到充分的认可,这是令人尴尬的。20世纪70年代,译者主体性被纳入研究领域。

事实上,译者在语言形式、意义传递和文化交流中的主导地位越来越突出。与传统翻译相比,外宣翻译的译者应关注不同语言在风格、逻辑和文化上的差异,使目标受众更好地理解基于另一种语言的目标信息。然而,由于译者素质低,在对外宣传的翻译中存在许多不可容忍的错误,影响了宣传效果,并可能导致一些对外经济项目的损失,甚至损害我国的形象。可以说,译者在对外宣传翻译中发挥了重要作用。

与其他文本翻译相比,对外宣传翻译也应该遵循基本的翻译特征和标准,翻译也应该准确。为了服务于政治发展,创造良好的舆论,传播中国文化等宣传目的,译者必须打破原文的限制,充分发挥译者的主体性,而不是根据汉语逐字翻译,必须根据受众的思维习惯和接受心理进行处理,译者还可以人为地添加大量的代码,使译文流畅、清晰、易懂。因此,对外宣传翻译工作关系重大。

二、外宣翻译中译者应具备的素质

1.译者需要有扎实的语言基础,熟悉外国文化,了解外国人的审美心理。事实上,宣传资料也注重语言的美,这就要求译者在翻译中充分发挥和体现。在翻译中,要想把这种美传达给目标受众,译者需要有很高的语言技能。不同的语言在形式、词汇、表达和结构上都有很大的差异。译者必须具备掌握语言的能力,才能实现准确的翻译,避免遗漏或扭曲原主题,减少因翻译不当或错误而造成的麻烦或损失。

2.当译者忠实地将原文信息传达给目标读者时,有必要进行适当的文化转换。为了使目标读者获得与原读者相同的文化信息,当翻译过程中存在巨大的文化差异时,直译不能准确有效地传达目标信息,因此译者应仔细寻找相应的文化表达,尝试各种转换,实现意译。许多语言都有以动物为内容或隐喻的习语,同一种动物在不同的语言中有不同的含义。英国人有爱狗的传统,但中国人尊重龙的象征。因此,中英两国人民对狗和龙的心理反应是不同的,特别是在许多习语所反映的翻译中。在翻译中改变思维是非常必要的。

3.译者应具有严格的学术态度和良好的职业道德。

译者不仅吸收了国外先进的科学技术和优秀的文化,使中国人民更广泛地了解世界,而且承担了使世界了解中国和把中国移向世界的使命。伴随着中国经济发展的迅速发展趋势和国际地位的提升,对外开放宣传策划和汉语翻译不可或缺的功效愈来愈显著。对外宣传翻译应给予更大的任务。在对外宣传翻译中,译者应坚决停止与商业能力无关但不与主观态度有关的低层次错误。当对外宣传材料采取严格的学习态度和良好的职业道德对外宣传翻译的质量和水平将得到提高,以便更好地发挥翻译的作用,实现沟通的目的。

总之,随着我国对外宣传翻译活动的频繁开展,对外宣传翻译本身的重要性日益突出,译者的素质也必须相应提高,以使译者在翻译中具有主观伦理意识,规范国内翻译市场,才能真正提高对外宣传翻译水平,真正发挥对外宣传的作用,关闭我国与世界的交流,使世界感受到我国的民族文化,使我国符合世界的发展趋势。因此,我们在做外宣翻译工作时,需要选择正规专业的翻译公司来合作。钟灵翻译是一家专业从事外宣翻译的公司,我们将以最精益求精的态度为您提供最优质的翻译服务

 

文章来源:www.zzzltrans.com

2020年8月16日 16:24