书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译 , 译贯中西

 

书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译,译贯中西

 

  • 回到顶部
  • 18039577676
  • QQ客服
  • zltrans

专业翻译公司谈:如何做好工程英语翻译?| How to translate engineering project documents from the perspective of professional translation company?

 

工程英语是一门专业性很强的专业语言。随着对外经济交流的进一步发展,越来越多的项目工程在国外承包,合同的翻译越来越受到重视。尤其是国际工程合同英语,它不同于日常英语、文学英语商务英语,形成了自己独特的语言特点和风格。那么如何做好工程英语的翻译呢?本文就专业翻译公司通过工程英语翻译的特点,来进行详细解读。

工程合同是由合格承包商与工程法人(业主)签订的合同,负责工程施工过程,是保证工程顺利完成的最重要的文件。合同文件一般包括招标通知、招标通知、合同条款、招标、招标通知和协议。除了需要扎实的双语技能和强大的专业工程知识外,还需要掌握工程合同的文体特征。

一、国际项目工程合同使用的术语的特点

国际项目工程合同是一份正式文件,具有一定的法律效力。因此,国际项目工程合同往往使用正式的书面文字,较少或不使用口头文字同时,国际项目工程合同往往使用一些具体的文字来表达合同和要遵守的法律规定。这样,国际项目工程合同形成了其特有的术语特征,了解这些特征对于国际项目工程合同的翻译有很大的帮助。

1.1国际项目工程合同中使用的最大特点是词语的专业化

国际项目工程合同中的一些技术术语是在赋予普通词语特定的新含义后产生的。 翻译注意不能期望文生义,必须正确理解其词汇的具体领域和语境中的意义。

1.2国际项目工程合同中经常使用正式或法律词汇

国际项目工程合同是具有法律性质的正式书面文件,通常是正式的、法律的,口头术语很少或很少。

1.3国际性工程项目承包协议要用“shall”替代“will”和“should”来加强氛围和强制力

国际性项目合同。shall不仅表示将来时.还表示强制性责任、义务,与中文中“应该”“必须”的意义相同:它所表达的力度要比will更强;should通常只用来表示语气较强的假设。含有“万一”、“要是”等译。

1.4国际项目工程合同多应用由here-there-where-等前缀组成的复合词。

二、国际项目工程合同的特性

国际项目工程合同是正式文件,所以经常使用正式的法律英语句子。因此,我们应该充分把握国际项目工程合同的表述特征。一般来说,国际项目工程合同主要有以下写作特点:

2.1国际项目工程合同是严格、简洁的

在国际项目工程合同中。一般来说,合同内容是以直接方式表达的,间接和间接的方式如双重否定和委婉语很少用于表达相关内容。此外,在国际项目工程合同中。动词常用来表达意思。“动词+名词+介词”的结构很少用来表达相同的意思。其目的是使写作严谨流畅,避免可能出现的歧义。

2.2在国际项目工程合同中,主动语态的使用多于被动语态

国际项目工程合同中往往存在双方当事人,因此甲乙双方成为国际项目工程合同行为的执行者。在这种情况下,最好澄清行为的实际执行者。因此,国际项目工程合同中经常使用主动语态,很少使用被动语态。

2.3在国际项目工程合同中,现在时比将来时更常用

在国际项目工程合同中,虽然许多条款规定了合同签订后的事项,但更多地使用了一般现在时,较少地使用了一般将来时,这也是国际项目工程合同的主要语言特征。

2.4注意国际项目工程合同中的一些特殊句型

国际项目工程合同中经常使用一些特殊的句型来表达合同的具体含义。理解和掌握这些具体句型的确切含义和用法,对全面理解国际项目工程合同的内容大有裨益。

综上所述,可以看出国际项目工程合同的英语风格更加正式,词汇和结构更加复杂,范式更加严格。国际项目工程合同行业的标准化要求译者的语言能力。口译员必须对此有清晰的认识和严格的工作态度,因为任何疏忽都可能伴随着高昂的经济成本。

 

 

2020年8月16日 15:35