书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译 , 译贯中西

 

书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译,译贯中西

 

  • 回到顶部
  • 18039577676
  • QQ客服
  • zltrans

如何翻译好工程承包合同文件| How to translate the project construction contracts and documents well?

在中国社会经济发展和全球经济一体化深化的背景下,中西合作日益频繁,工程承包合同翻需求也越来越多。译者必须创新观念,加强自我学习,加强先进翻译方法的学习以进一步促进工程承包合同翻译的顺利进行,可以以下列翻译方法为出发点:

首先,转换法。汉语中会有大量的动词,英语中会用名词或动名词来表示动作;在汉语中,主动语态经常不用指明动作的发送者,而被动语态在英语中被广泛使用。鉴于汉英在这方面的差异,译者可以通过词类转换和语态转换将动词转化为名词,将主动语态转化为被动语态,以确保在翻译工程合同的过程中能够满足目的语和读者的阅读习惯。

其次,增译法。在英文工程合同中,会有大量的情态动词,如必须、可能、应当等。因此,在工程合同翻译过程中,译者可以使用加法,适当引入相关的情态动词,从而有效地传达中文工程合同中的指示或语气,保证翻译后的工程合同的规范性和说服力。

最后,倒置法。汉语定语和状语通常在中心句的前面,而英语句法则完全相反。因此,为了满足目标语言的语法习惯,可以采用倒置法调整原语的顺序,使翻译更接近目标语言的语法,达到目标语言受众的阅读习惯和心理感受。

总之,工程合同不同于一般的文体,其独特的语言特征是由于其内容和专业领域的特殊性而形成的,掌握这些特点可以促进工程合同的翻译更加有序地进行。因此,我们在工程承包合同文件的翻译工作时,需要选择正规专业的翻译公司来合作。钟灵翻译是一家专业从事工程承包合同文件翻译的公司,我们将以最精益求精的态度为您提供最优质的翻译服务。

 

 

2020年8月5日 15:41