如何做好招投标文件的翻译|How to ensure the translation quality of the bidding documents and tendering documents?
招投标文件翻译在整个投标过程中起着非常关键性的作用,招投标文件翻译质量也直接关系到投标人的经济利益,因此对译者提出了更高的要求。根据国际惯例,国际招投标中使用的主要语言是英语。以招标方式采购货物、工程和服务时,与招标活动有关的所有文件,如招标文件、投标文件、合同模板、双方往来函件等,必须用英语编写。本文试图从三个方面探讨如何做好招投标文件翻译工作。
一、严谨、认真、踏实的翻译态度。态度是直接关系到翻译工作成败的重要因素。我们应以严谨、认真、踏实的态度,始终关注招标文件翻译在词汇、语言、文体和风格上的独特性,尽量不要出现基本的错误。
1. 招投标文件翻译中,在情态动词will, shall, should, must, may的选用上非常考究,各有侧重,不可混用。 Shall 指“应该、必须”,在招投标文件中表示义务或规定,表达的力度比will强。 招标方提出要求时总是倾向于使用shall 或must,带有强制性意味,而在谈到自己的义务和责任时,总是避重就轻,较多选用will, should,甚至选用may,以淡化语言强度。另外,招投标文件总会出现大量正式书面词语,力求古雅庄重。 例如,用require, state, inform等代替want, say, tell等一般口语用词;用party, proposal等代替side, advice等一 般名词。
2. 翻译招投标文件时,语言必须清晰明确,但在实践中,语言的清晰和模糊往往是密不可分的。招标人和投标人总是从各自的立场和利益出发,充分利用模糊语言来迷惑对方,使自己处于主动地位,从而争取更大的利益空间。例如:The section is about the concerning works such as clearing, dismantlement and excavation of construction site as necessary grading, etc. in the scope of highway right of way and within the range of borrow soil field(本节为公路用地范围及借土场范围内施工场地的清理、拆除和挖掘,以及必要的平整场地等有关作业)。这个句中就使用了明显的模糊语言, “necessary grading, etc.” 是要求投标方完成的工程细目,但并没有详细列清要求投标方所要做的全部工作内容。对招标人来说,这是一个保护条款,是一种模糊的语言。这样的句子几乎可以在所有的招投标文件中找到。作为译者,我们应该以严谨认真的态度去发现和处理这种模糊的语言,以免造成不必要的损失。
3. 招投标文件属于科技性语言,文字叙述需要客观公证,措辞严谨庄重,行文得体,因而经常使用较多的被动语态。例如:“Historic financial statements must be audited by a certified accountant.” 译为“历史财务报表必须经过注册会计师审计”。汉语的主动句式仍然可以表达被动意义,并且符合中国的习惯。此外,由于长句能够尽可能准确地界定招投标方的权利和义务,排除误解或歧义,因此在招投标文件中被广泛使用。
二、翻译招投标文件之前,需要熟悉相关专业领域的词汇和知识,避免望文生译。由于招投标业务所涉及许多行业,翻译人员不可能对每一个领域都非常熟悉,因此在翻译和起草相关文件和材料前,有必要尽快熟悉相关专业知识,切记不可望文生译。例如,“验算荷载”和“设计荷载”译为 “calibration load”和“design load”,而“人群荷载”应翻译为“pedestrian loading”。这样的例子在每一个行业中都非常常见,译者在翻译之前必须熟悉相关专业知识。同样,在翻译过程中遇到了不甚了解的术语和知识应及时向专业人士请教,切忌不求甚解、望文生译,否则就会造成不必要的误解和损失。
三、翻译招投标文件时,需要掌握一定的翻译技巧,拥有灵活的应变能力。懂英语、熟悉专业背景知识未必就能做好招投标文件的翻译工作。招投标文件的翻译也需要掌握一定的技巧,特别是在涉及到长句子和新词汇的翻译时,更需要有灵活应变的翻译思维和变通能力。长句子的翻译需要先找出长句子的主干成分,再仔细分析各个小分句和修饰成分,透彻理解后再翻译就容易了,而且翻译时还需要运用分译、合译、增词、减词等技巧和方法。如:“Fraudulent practice” means a misrepresentation of facts in order to influence a procurement process or the execution of a contract to the detriment of a borrower, and includes collusive practices among bidders (prior to or after bid submission) designed to establish bid prices at artificial, non competitive levels and to deprive a borrower of the benefits of free and open competition. 这个句子主干内容很简单,由主语fraudulent practice 及两个并列谓语动词means和includes 构成,可译为“欺诈行为”意指通过歪曲事实来影响采购进程或合同的执行,使之有损于借款人,并且包括投标人之间的共谋串通(在递交投标之前或之后)以谋划使投标价设定在人为制造的、非竞争性的水平上并剥夺借款人从自由竞争和公开竞争中可获取的利益。
至于新名词,不管是英汉翻译还是汉英翻译,它们都可能根本不在字典里。除了咨询专业人士和查阅相关资料外,我们还必须依靠自己的翻译技巧。在充分理解的基础上灵活变通,或采用注释性翻译和解释性翻译。例如:在我国基础设施建设中,经常会出现“三通一平”这个词,意指“通水、通电、通路及平整土地”,不能将其简单地译成“three through and one level”, 一定要把其内容译出来,有人译为“access to water supply, electricity and roads as well as land levelling”,就较为恰当;此外,我国交通部门在规划和描述有关公路主干线路网建设时,常会遇到“五纵七横”这个词,有人译成“5 north-south and 7 east-west trunk roads”, 很好译出了所包含的基本信息。此类词语的翻译必须谨慎对待,具备一定的翻译技巧和灵活性。综上所述,无论从事翻译工作时间长短,严谨、认真、踏实的翻译态度是第一位的。其次,要有尽快熟悉相关专业知识,并有一定的翻译技巧和并能灵活变通,这样我们才能尽职尽责地做好翻译工作,而不会造成不必要的错误和损失。因此,我们在招投标文件的翻译工作时,需要选择正规专业的翻译公司来合作。钟灵翻译是一家专业从事招投标文件翻译的公司,我们将以最精益求精的态度为您提供最优质的翻译服务。