书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译 , 译贯中西

 

书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译,译贯中西

 

  • 回到顶部
  • 18039577676
  • QQ客服
  • zltrans

“一带一路”背景下机械土木工程翻译的特点和策略| What's the characteristics and strategies of mechanical and civil engineering translation under the background of "The Belt and Road"

机械土木工程是建设各种设施的科学技术的总称,包括在广泛范围内。 现在从狭义的定义来说,就是机械土木工程,也就是民间工程,即建筑工程(构造工程)、桥梁和隧道工程、岩土工程、道路和城市道路、铁路工程等的狭小范围。

2020年上半年,中国企业在“一带一路”沿线国家直接投资571亿元人民币(约合571亿美元),投资于54个国家的非金融类别,同比增长3.8%(约合81.2美元,同比增长19.4%),增长19.4%),占同期投资总额的19.8%,。今年上半年,中国企业在59个国家签署了2289份单向外国项目新合同,占同期中国签署新合同的56.3%,较上年同期下降1.7%(603亿美元,较上年同期下降5.2%),人民币2501.2亿元(较上年同期下降58.7%),下降4.4%(355.7亿美元,较上年同期下降7.8%)。

一、机械土木工程技术语言的特点

在词汇使用中,机械土木工程科学技术语言强调了高准确性和客观性,一方面,被动语态和名义结构的使用侧重于机械土木工程语言的客观、真实的表达,增强了其科学说服力,而被动语态则明显强调句子更加贴近和集中的作用。另一方面,作为一种科技语言,机械土木工程经常使用长句模式来完成清晰的解释和理论梳理,从而凸显其语言逻辑。

二、机械土木工程技术语言的翻译策略

首先,在机械土木工程技术语言翻译中,译者必须具有一定的专业知识背景,以便掌握专业词汇和缩略语的正确理解和翻译。随着专业领域的不断创新和发展,科技语言翻译的广度和深度也需要加深。

其次,科技语言中被动语态的大量使用往往导致句子中主体缺乏明确的表达。在翻译过程中,译者应根据汉语语言习惯,在保证句子逻辑性和流利性的前提下,将被动语态转换成主句。当面对结构复杂的长难句时,译者首先要理清段落层次,然后根据语境合理拆分句子,抓住每个部分的主干和核心,最终完成准确的翻译。

最后,在“一带一路”的背景下,机械土木工程科技语言翻译尤其要重视各国地域文化研究。“一带一路”沿线国家众多,宗教、民俗和信仰方面有很多不同,译者在翻译过程中,必须深刻理解当地民俗文化和一些约定俗成的语言习惯,慎重斟酌完成正确的翻译,避免引起不必要的误解和矛盾。

“一带一路”战略发展背景下,语言是推动交流的有效工具,机械土木工程科技语言只有通过准确优秀的翻译,才能架起沿线国家和技术交流与经济合作的桥梁,推动中国机械土木工程的全面发展。因此,我们在做机械土木工程文件的翻译工作时,需要选择正规的翻译公司来合作。钟灵翻译是一家专业从事机械土木工程翻译的公司,我们将以最精益求精的态度为您提供最优质的翻译服务。

2020年8月4日 18:26