书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译 , 译贯中西

 

书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译,译贯中西

 

  • 回到顶部
  • 18039577676
  • QQ客服
  • zltrans

专业工程翻译对译者的具体要求What’s the specific requirements for translators in professional engineering translation?

参与工程翻译,尤其是工程谈判口译的主要译员应具备六个CCompetence业务过硬,Comprehension 全面理解,Concentration精神集中,Conscientiousness认真负责,Clarity 清楚利落,Courtesy 彬彬有礼)

(l) Competence业务过硬

虽然工程谈判主要谈技术内容或商务内容,但译员的外语能力仍然是第一位的。大多数工程谈判规定英语是工程语言或合同语言。但是,在许多场合,外方并不都把英语作为他们的母语。即使引进工程,日本、法国、德国等国家也占很大比例。国外项目主要在中东、南亚、北非和东南亚。谈判对手如果没有受过教育或长期在英美工作,他们在英语语言、词汇和表达能力上就会有很大的差异。这就要求译员具备敏锐的听力和较强的分辨能力,以便理解对方的话语;有较强的表达能力和良好的发音,以使对方理解;只有具备快速的阅读和中英文翻译的能力,你才能在短时间内完成各种会议文件的笔译和口译。

(2) Comprehension 全面理解

一个好的口译员不仅仅要听懂对方的谈话,还要有较强的领悟力来理解到对方的意图、目的,以及更深一层的意见,以便始终能把握住会议的中心议题和讨论方向。

(3) Concentration精神集中

译员必须在会议谈判中始终保持高度的思想集中,在工作实践中锻炼自己的这种能力。如果你想长时间集中你的思想,首先,你应该集中在会上交流的话题上;其次,你应该注意会议间隙的短暂休息,放松你的思想,或者谈论其他话题。

(4) Conscientiousness认真负责

会议期间,随着专业问题的加深,以及说话者的言语连贯、语言编辑、逻辑思维、口音或遇到一些不常见的词语,都会影响译员对言语含义的理解。有时,说话人讲完后,译员并不完全理解。此时,译员不应惊慌失措或立即翻译,而应简短地向说话者重复他的理解,以进行澄清和确认。译员应善于利用各种承上启下的句子来引出自己的复述。如:Do you mean that ……May I understand in this wat that …… , In other words ……,千万不要不懂装懂,胡译乱造,盲目发挥, 以免给以后的工作造成无穷的祸害。忠实主人的原意是译员的职业道德,尤其是合同条款的洽谈中,更需要准确,严谨。

(5) Clarity 清楚利落

在工程谈判中,对一些不常用的技术术语、专业术语和缩写可以给出恰当和及时的解释,但它们不应该太长,更不用借题发挥了,只要表达清楚,双方自然会理解。每次会议期间或之后,整理好大部分会议文件,如会议纪要、备忘录、合同文件或技术附件等。由于时间有限,没有必要像文学翻译那样追求太多的修饰,但它必须概念清晰、连贯、数据准确、文字简洁。

(6) Courtesy 彬彬有礼

当双方出现激烈争论,意见不一致时,译者应思维敏捷,反应迅速,不失气氛,忠实地表达说话者的本意,不随意删减或增加,但态度和语言表达要礼貌。

那么,对于工程翻译人员,如何才能高效做好工程翻译呢?

首先,译者应该理解工程项目的性质和项目已经发展到什么阶段。查阅有关该项目的中外文资料,并请工程师和技术人员进行简要介绍,以便他们对该项目的性质和各个方面有更清楚的了解。然后,把重点放在理解和熟悉讲座的这一部分,同时了解相关技术术语。

其次,在技术谈判过程中,谈话双方都是技术专家,往往会省略很多背景知识,不会专门去解释一些专业技术知识,因为他们认为这部分知识是双方都必须具备的背景知识。译者是否具备这些必要的技术背景知识和他理解的深度构成了译者理解的关键。所以在平时,翻译人员不仅要对本行业的各个工艺及其配套的各个专业进行学习、熟悉,包括所常用的英汉专业词汇、术语,而且还要对上连下续的工艺有所了解。

第三,工程翻译人员对工程的施工程序和阶段需要有一个系统而清晰的概念,必要对国内外招标的内容和做法有一个系统而清晰的概念,这是一个好的工程翻译除了语言以外的基本技能。

此外,每次会议结束后,译者应收集整理各种文件、技术资料和一些专业术语、行话和缩略语,所有这些资料都要认真收集,一旦需要,可以大大提高翻译工作的效率和水平。钟灵翻译是一家专业从事土木施工工程翻译的公司,我们将以最精益求精的态度为您提供最优质的工程翻译服务。

 

 

 

 

 

2020年8月1日 10:50