专业译者如何做好国内和国际工程翻译?How to ensure high quality and efficiency in translating domestic and international engineering projects for professional translators?
从事工程翻译的译者应该对工程有一个清晰的概念,对整个工程建设过程的几个阶段有一个大致的了解。在这里,从翻译的角度,我们可以把项目分为国内项目(一般指大中型项目)和国外项目,即中方在境外承担的项目。
1. 国内工程翻译
这里所指的国内工程翻译一般是指从国外引进的先进技术、设备和材料的翻译,并向中方介绍国外先进技术和设备的性能和特点,因此应特别注意其技术特点和相应技术术语的翻译。国内工程的建设过程大致经过:
- 项目前期工作:工程规划(project preliminary planning),项目建议(project proposal),可行性研究(feasibility study)。
- 项目中期工作:评估决策(assessment and decision-making),初步设计(basic engineering/design),设备采购(equipment procurement),施工图设计(detailed engineering/design),设备监制(equipment manufacturing/supervision)。
- 项目后期工作:土建施工(civil construction),设备安装(equipment installation),操作人员培训(personnel training),试车投产(test run/commissioning)。
2. 国外工程翻译
- 国外工程是指我国在国(境)外承建的工程。国外工程主要包括以下几种情形:
- 提供整套设计,成套工艺设备或关键设备,并派专家到现场指导施工、安装和试车投产等服务的相当于工程总承包的工程;
- 承担整个工程中的某一部分;
- 技术转让;
- 为国外厂家提供工程和技术咨询、设计和技术服务;
- 从西方大公司总包项目中分包一部分设计和设备。
翻译者应该看项目的具体性质,重点关注哪个阶段,哪个阶段的技术内容和业务知识。
如果是招标项目,你应该熟悉国际招标的惯例。标书的一般内容包括:投标者须知(instruction to bidders),合同条件(conditions of contract),标件格式与附录(form of tender and appendix),总说明书(specification),工程量清单(bill of quantities),图纸(drawings),基础资料(information of data),中标通知书(letter of acceptance)。
近年来,我国工程技术人员的英语水平有了很大提高,许多人能够阅读和理解英语材料,这对工程翻译人员提出了更高的要求。此外,大量的国外工程翻译工作是向国外介绍中国的技术和设备,因此汉英翻译和会议谈判口译成为主要内容。钟灵翻译是一家专业从事土木施工工程翻译的公司,我们将以最精益求精的态度为您提供最优质的工程翻译服务。
2020年8月1日 10:39