土木工程专业英语翻译技巧Skills in Translating Documents in Civil Works
土木工程文件翻译并不是无章可循的,掌握好以下翻译技巧,正确使用技术术语,合理增减词汇,把握好词类,时态和语态的翻译,可以很好的提高土木工程文件的翻译速度和翻译质量。
1.技术术语的使用
土木工程英语具有大量专业术语的特点,因此,在翻译过程中,首先要了解土木工程专业英语词汇,并通过专业词典明确意义属性。其次,对于在翻译过程中词典中找不到的词,应采用意译和正式翻译。在土木工程翻译过程中,自由翻译被频繁使用,它最适合输入词汇。
2.词汇增减的翻译
由于英汉表达方式的差异,在土木工程翻译中也应采用增减词汇的方法。字幕是指删除翻译文本中不必要的单词,并根据汉语表达习惯留下的单词。因此,增加了一些说明性的词语,以使译文清晰明了。
3.词类翻译
受土木工程英语名词化倾向的影响,在描述建筑原则时,有必要将动词转化为名词。
4.被动语态翻译
在土木工程英语翻译过程中,被动语态的使用频率高于主动语态,尤其是在需要吸引读者注意或没有明确的行动实施者时。选择被动语态进行翻译可以避免这一问题,提高句子的连贯性和客观性。
5.长句的翻译
在土木工程英语翻译过程中,长句频繁使用,使得翻译更加复杂。翻译中使用了多种从句,从句中也使用了许多介词、连词、短语和形容词短语。因此,在翻译之前,我们必须分析原文的遣词造句,区分主语和谓语,然后加上定语和状语。土木工程英语翻译需要运用多种翻译方法,对此译者不仅要有丰富的基础知识,还要积极运用翻译技巧来提高翻译质量。
土木工程英语是高度专业的。在翻译过程中,译者不仅要有足够的专业知识背景,还要有科学严谨的态度。如果原文被误解,或者翻译中使用的词语和句子没有被正确掌握,很可能给企业造成巨大的经济损失,甚至给人民的财产和安全造成极大的隐患。因此,我们在做工程文件的翻译工作时,需要选择正规的翻译公司来合作。钟灵翻译是一家专业从事土木施工工程翻译的公司,我们将以最精益求精的态度为您提供最优质的工程翻译服务。