土木工程翻译中的常见问题Key Points in Translating Documents in Civil Works
土木工程文件翻译过程中经常会遇到以下问题,比如说:误解,翻译陈述错误(词汇、语法、时态、语态错误等)
1.误解
通常情况下,在翻译之初,大多数土木工程专业的英语翻译人员没有对全文进行详细的分析,往往在得到译文后才进行翻译,这往往会导致翻译过程中出现文本不相关的问题。这个直译显然不能真正表达文章的意思。为了更顺利地翻译整个文本,译者不应该逐字翻译,而是自由翻译。在满足句子美学的基础上准确表达全文的意思。
2.翻译错误陈述
2.1 词汇错误
首先,土木工程术语是不统一的,土木工程英语术语的统一与否决定了译文的阅读效果。随着土木工程英语翻译的逐渐成熟,英语在国际上得到有效统一,专业词汇也相对定型。随着译者水平的不断提高,土木工程的英语翻译不再仅仅是直译,更重要的是,文章的主要意思被翻译了。例如,在许多英语翻译中,story被称为一个故事,但在土木工程中,它指的是楼层的意义,必须注意翻译。其次,介词使用不当。介词作为英语的重要组成部分,主要以连词的形式出现。在土木工程翻译过程中,必须给读者留下深刻的印象。因此,在翻译过程中,译者必须有一定的英语基础,使用正确的介词。再次,缩写没有被标准地使用。工程英语翻译最重要的特点是缩略语的普遍使用,但在这个过程中会出现很多问题。课文中出现的缩略语没有标注是一个大问题。在翻译中,文本往往以缩写作为解释的对象,它会在后续段落中重复出现。但是,当缩略语第一次出现时,应该在文章中标注,但是很多文章没有详细标注,这使得读者无法流畅地阅读。最后,名词被误用为动词。在土木工程英语翻译过程中,有一种明显的名词化倾向。大量抽象名词常用于翻译,不能准确地表达信息,导致主观假设。
2.2 语法错误
语法直接决定翻译的质量,错误的语法不仅会给读者留下不专业的印象,还会阻碍项目的顺利进行。特别是在土木工程合同的英文文本中,它有效地结合了法律英语和科技英语,所以我们必须小心谨慎,使用高质量的专业词汇,避免给对方留下法律漏洞。然而,在翻译过程中,许多译者并没有注意到这个问题。
2.3 时态错误
土木工程英语翻译过程中经常会出现时态错误。在翻译过程中,许多译者将一般现在时用作将来时或过去式,导致句子表达错误。例如,在翻译工程原理的固有属性时,它通常用作当前时间。
2.4 语态错误
被动语态的使用是科技英语的一个主要特点,而木材工程英语属于科技英语的范畴。土木工程英语的主要目的是说明施工过程、施工原则等事实。因此,在翻译土木工程英语时,我们应该区分被动和主动,明确强调主语。如果行动实施者使用主动语态,行动接受者使用被动语态。因此,我们在做工程文件的翻译工作时,需要选择正规的翻译公司来合作。钟灵翻译是一家专业从事土木施工工程翻译的公司,我们将以最精益求精的态度为您提供最优质的工程翻译服务。