书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译 , 译贯中西

 

书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译,译贯中西

 

  • 回到顶部
  • 18039577676
  • QQ客服
  • zltrans

郑州翻译公司|铁路技术文件的翻译原则| Railway Construction Documents

翻译质量是翻译项目成败的关键。每种文件都有其特殊性,铁路技术领域也是如此。铁路科技文件属于科技文本范畴,可以参照科技文本的翻译原则。科技文本属于信息文本,目的是实现信息传输,内容大于形式。翻译科学技术文献的目的是向读者传达科学技术知识,并要求其使用的语言,特别是含有科学技术内容的大量术语简洁,以免影响对内容的理解和掌握。译者应注意科技内容的严格性、语言的简洁规范性、原意的准确传达。翻译中的铁路技术内容应与原文保持一致,并能有效传达原文信息。根据铁路技术材料的特点,总结出以下三项原则:

 

严密性

 

大多数铁路技术文件介绍科学和技术,包括介绍抽象技术和具体结构的描述。与文献不同的是,铁路技术文件不需要太多的联想感知,也不需要太多的修辞。译者最重要的任务是准确地传达原文的技术内容和意义,重视原文的技术内容的严格性。

例如,”Warning”意味着“警告”,铁路技术英语意味着“报警”,意味着催促驾驶员正确操作的声音和显示,翻译成“报警”后原文信息的正确性就会丧失。"Target”一般表示“目标”,在铁路技术英语中指任意一个静态速度的变更点,译为“目标点”。若翻译为“目标”,就与原文意义大相径庭,误导读者。"Intervention”一词一般表示“干预”,但铁路技术英语中特指“设备干预”,不可只翻译为“干预”。

因此,译者在翻译时需要认真处理语言问题,选择词语查询更多信息,以保证翻译信息的准确性。

 

专业性

 

专业性原则包括语言表达的专业性和技术内容的专业性。

语言表达的专业性是指译者使用符合技术文件表达风格的语言向读者传达原文的意思。铁路技术文件不仅具有科技文件的特点,而且有自己的特点。翻译时,应使用符合铁路技术文件风格的专业语言和表达方式。铁路技术文件的翻译需要高度的专业语言,这就要求翻译人员提前阅读相关的平行文本,了解技术文件的写作特点和表达方式,然后以符合铁路技术文件描述的语言表达原始信息。

技术内容的专业性意味着译者应该准确掌握原文的技术内容,从专业角度再现原文的内容。一般来说,翻译铁路技术文件的目的是了解铁路的技术内容。因此,译员需要注意自己对铁路技术基本知识的理解和对核心技术的背景知识的翻译,以便从专业角度理解和表达原文。

 

统一性

 

统一原则主要包括术语和翻译风格的统一。

术语的高重复率是铁路技术文件的一个主要特点。在翻译项目管理中,许多翻译人员常常需要合作完成翻译,因此,项目经理或客户通常向翻译人员提供词汇表,以实现术语的统一。

翻译风格的统一意味着译者在翻译过程中要采取一致的翻译方法和策略。项目管理必须统一翻译的翻译风格,否则将影响项目翻译的合作和翻译风格的统一。因此,译者应按照客户或项目经理的要求选择翻译策略,并保持翻译风格的统一。

 

中国高铁建设位居世界第一,目前我国50万人口以上城市达245个,中长距离客流较大,其中80%需由铁路承担。随着国民经济和区域经济的平稳较快发展,必然带动全社会人员、物资加速流动,客货运输需求潜力巨大、质量要求日益提高。加快建设高速铁路,提高铁路运输服务能力和水平,对促进经济社会快速发展,满足日益增长的旅客运输需求具有重要作用,这也就催生了高质量的铁路文件的精准翻译,要求译员具备更专业的翻译水平。

2020年5月30日 12:29