书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译 , 译贯中西

 

书山有路勤为径 , 译海无涯精作舟

钟灵翻译,译贯中西

 

  • 回到顶部
  • 18039577676
  • QQ客服
  • zltrans

翻译公司郑州|铁路技术文件的翻译特点|Railway Construction Documents

1

 

铁路科技英语资料的翻译属于科技英语翻译科技英语的基本特征是清晰、准确、简洁、严谨、逻辑、结构、长句和广泛使用被动语态。科技英语的特点是“没有人的名字,正式的语气,客观准确的陈述,标准的语言,朴素的风格和准确的内容”。然而,由于受自身学科背景的影响,铁路科技文献除了科技英语外,还有自己的特点。

 

专业性强

 

铁路技术英语教材包含大量专业术语(包括缩略语)和表达方式,涉及信号、控制、操作和铁路机车车厢等诸多领域的概念。大多数译员缺乏铁路技术的专业知识,很少接触这些设备,很难理解原文的意思,很难正确地表达。因此,译员需要阅读相关书籍,搜索信息和了解铁路基础知识。只有解决了专业表达的问题,才能在翻译中准确理解原文的意思,才能把原文的意思忠实地传达给读者。 译员需要了解铁路技术的中英文术语和惯用词语。一般来说,专业术语问题可以通过词汇表或搜索相关信息来解决。然而,在铁路技术产业中,仍需注意习语的特殊表达,以避免误解。例如:” field”一词,它是我们常用的词,但是它在铁路英语中意味着磁场。另外,我们可以结合上下文来确定铁路技术术语的具体含义。

 

信息量大

 

铁路英语中的大量信息是两个方面。首先,铁路技术声明长而丰富。由于铁路技术资料一般是对机车设备结构和操作系统的描述和介绍,因此经常使用大量的定语从句和复合句。这些长句不仅复杂而专业,而且含有大量的信息。其次,铁路技术材料中经常插入大量图形。如上所述,铁路技术材料经常引入铁路机车的结构和系统,需要用图表和图形进行具体说明,因此,在翻译过程中,必须通过逻辑思维整合和处理复杂内容,澄清原始信息之间的逻辑关系,明确表达原始意义。

 

翻译公司经过长久以来的发展,拥有着大量的翻译人员,他们有着丰富的从业经验和专业背景知识,因此能够准确地把握各类条款中的专业术语,可以让客户以相对较低的价格获得高品质的翻译服务

 

 

2020年5月30日 12:10