专业翻译公司|如何寻找靠谱译员,对译员素养有何要求?|What's the basis requirements for professional translators?
文章来源:郑州钟灵翻译服务有限公司
翻译行业归属于语言服务类行业,在激烈的市场竞争之下,翻译公司普遍需要提高对译员本身的素质要求,这样才能在市场中求生存求发展。本文从职业技能、个人素质和职业道德三个方面对专业翻译人员的素养进行了分析。
Ⅰ. 译员职业技能
1. 翻译能力要求
翻译实践经验是翻译公司的入职门槛。因此,翻译工作者须勤于思考,多参加翻译实战,熟练地掌握特定文本类型的专业与背景知识,正确、透彻地理解原文本,不断提高自己的翻译能力和翻译速度,对原文进行“精准”翻译,增强翻译质量与双语的表达能力,进而实现从量的累积到质的飞跃。
2. 译员相关证书要求
翻译公司普遍认可的证书为 CATTI 二级笔译与英语专业八级,此两份证书为笔译员入行的“敲门砖”。然而现实情况是,专业八级和CATTI 二级笔译考试通过率极低,这导致了英语或翻译专业学生很难一毕业就顺利进入翻译公司实习或工作。
3. 笔译译文质量要求
对于翻译公司而言,翻译材料来源广泛,客户要求多样,因此需要译者对文本材料进行“精准”翻译。
4. 翻译速度要求
翻译文稿往往具有时效性,因此译员需要通过高强度的翻译实践,提高自身的翻译速度。正常情况下,翻译公司要求译者的翻译速度均为每1000字英文,不超过90分钟的翻译时间。
Ⅱ. 译员个人素质
翻译公司在对笔译员个人素质的要求主要体现在以下几个方面:知识面,计算机与网络知识,译员心理素质,团队合作意识。具体来说:
1. 知识面
翻译公司主要服务于各类集团、企业和公司,因此对科技类、实用类等应用文体的翻译比较多。翻译的领域往往涉及科技类(含电子机械、医药化工、信息技术和能源环保等);实用类(含应用文、函件和证件等);法律类(含合同、法规条例、商标专利和行业标准等);经济类(含金融、保险、经贸、招投标文件、旅游等);外事外交类(含政府公文、领导讲话、致辞、地方简介、往来信函等);文教类(含新闻、报刊、广告、教育、广播等)。因此,要进入翻译行业,必须具备较广的知识面才能实现“精准”的翻译。
2. 心理素质
客户通常对翻译项目有着严格的时间限制和较高的质量要求, 尤其是涉及到高难度的翻译项目时,需要译者付出高强度的脑力劳动。同时,译者在翻译活动中,不仅要接受客户对时间的限制和对翻译质量的要求,还要承受外界环境如噪音、工作氛围等带来的无形压力的影响。唯有具备较强的抗压能力和良好客户服务意识,译员才能在“高压”环境下“健康”发展。
3. 团队合作意识
翻译公司的运行往往都有一定的操作流程,对于某些大型的翻译项目,往往需要团队分工合作来完成翻译项目,这就需要译员学会分工合作,保质保量按时完成任务,谢绝托稿。一个人的拖沓就可能会给整个团队带来不利影响,也会给客户留下不好的影响。
4. 计算机与网络知识
随着科技和信息技术的发展,合理利用庞大的互联网和机器辅助翻译技术为译员带来了诸多便利, 有利于译员对信息和术语进行检索和比对。同时译员还需熟练地掌握办公软件知识,以节约宝贵的翻译时间。
Ⅲ. 译员职业道德
1. 保守公司秘密
翻译公司文本翻译多涉及公司重要文件,或者属于机密文件,甚至含设计图、部件图和概念图等独家资料。客户也常常在翻译材料中注明了保密要求。因此,笔翻译公司对保守公司秘密方面的要求最高,“保守公司秘密”也成为译员的首要职业道德。
2. 守时
“守时”这一要求在职业道德部分占第二位。通常,客户的笔译任务具有时效性和紧急性,按时完成任务,是译员必须履行的职业道德。翻译机构是以营利为目的的组织,日翻译量、月翻译量或者年翻译量决定了公司的业绩和译员的薪资。一般来说,翻译机构接的订单越多、数量越大,其收益越高。翻译公司一方面希望承接尽可能多的业务,但另一方面,一旦答应接下翻译任务,就要一丝不苟地、按时、按质、按量地完成。
3. 及时反馈
翻译公司为了确保翻译质量,在实际项目操作过程中,非常重视分别来自客户和译员的反馈。平日,在给译员分配项目时,要求译员及时反馈翻译过程中所出现的问题,对于公司内部能解决的疑问尽量在公司内部就给出解答,如果需要客户协助才能圆满解决的,也需实时反馈给客户。对译员而言,若在翻译过程中发现原文存在书写、印刷、数据上的错误时,也应该注上标记、予以反馈。此外,翻译公司在每个项目结束交付给客户之时,也会对客户进行回访,以更好的了解和掌握译员翻译质量和工作态度的有关情况,从而更好的为客户服务。
4. 误译、漏译、语法错误和校对要求
随着互联网的发展和信息爆炸时代的来临,网络上充斥着各种各样正确或错误的信息,译者不仅要提供准确的译本,而且其提交的译本必须要或尽量做到无拼写错误、语法错误、误译和漏译等问题。
5. 工作投入要求
态度决定质量,翻译公司对译员工作态度方面作了要求,希望译员热爱翻译行业,能以认真敬业的精神对待翻译工作,不断提高自身的职业和个人素养,从而实现自身的全面发展。
Ⅳ. 结论
翻译行业对于从业人员提出了非常高的素养要求。本文从笔译员的职业技能、个人素质和职业道德三方面分析了成为一名专业译者所必须具备的素养。职业技能方面,翻译公司要求译员有较强的翻译实践能力,能够精准翻译,并拥有相应资格证书; 个人素质方面,翻译公司对相关专业知识、沟通能力、抗压能力等方面提出了较高的要求; 职业道德方面,翻译公司要求译员保守秘密,守时并校对译稿。